Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  74 - Al-MuddaththirShowing verses : 1 ... 30 | 56 - Surah no: 74
1.
[74:1]
Ya ayyuha almuddaththiru يا أيها المدثر
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
Yusuf AliO thou wrapped up (in the mantle)!
 Words|يا - O| أيها - O you| المدثر - who covers himself!|
Tahir ul Qadri اے چادر اوڑھنے والے (حبیب!)،
2.
[74:2]
Qum faanthir قم فأنذر
قُمْ فَأَنذِرْ
Yusuf AliArise and deliver thy warning!
 Words|قم - Stand up| فأنذر - and warn,|
Tahir ul Qadri اُٹھیں اور (لوگوں کو اللہ کا) ڈر سنائیں،
3.
[74:3]
Warabbaka fakabbir وربك فكبر
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Yusuf AliAnd thy Lord do thou magnify!
 Words|وربك - And your Lord| فكبر - magnify,|
Tahir ul Qadri اور اپنے رب کی بڑائی (اور عظمت) بیان فرمائیں،
4.
[74:4]
Wathiyabaka fatahhir وثيابك فطهر
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Yusuf AliAnd thy garments keep free from stain!
 Words|وثيابك - And your clothing| فطهر - purify,|
Tahir ul Qadri اور اپنے (ظاہر و باطن کے) لباس (پہلے کی طرح ہمیشہ) پاک رکھیں،
5.
[74:5]
Waalrrujza faohjur والرجز فاهجر
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
Yusuf AliAnd all abomination shun!
 Words|والرجز - And uncleanliness| فاهجر - avoid,|
Tahir ul Qadri اور (حسبِ سابق گناہوں اور) بتوں سے الگ رہیں،
6.
[74:6]
Wala tamnun tastakthiru ولا تمنن تستكثر
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Yusuf AliNor expect, in giving, any increase (for thyself)!
 Words|ولا - And (do) not| تمنن - confer favor| تستكثر - (to) acquire more,|
Tahir ul Qadri اور (اس غرض سے کسی پر) احسان نہ کریں کہ اس سے زیادہ کے طالب ہوں،
7.
[74:7]
Walirabbika faisbir ولربك فاصبر
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
Yusuf AliBut, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
 Words|ولربك - And for your Lord| فاصبر - be patient.|
Tahir ul Qadri اور آپ اپنے رب کے لئے صبر کیا کریں،
8.
[74:8]
Fa-itha nuqira fee alnnaqoori فإذا نقر في الناقور
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
Yusuf AliFinally, when the Trumpet is sounded,
 Words|فإذا - Then when| نقر - is blown| في - in| الناقور - the trumpet,|
Tahir ul Qadri پھر جب (دوبارہ) صور میں پھونک ماری جائے گی،
9.
[74:9]
Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseerun فذلك يومئذ يوم عسير
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Yusuf AliThat will be- that Day - a Day of Distress,-
 Words|فذلك - That| يومئذ - Day,| يوم - (will be) a Day| عسير - difficult,|
Tahir ul Qadri سو وہ دن (یعنی روزِ قیامت) بڑا ہی سخت دن ہوگا،
10.
[74:10]
AAala alkafireena ghayruyaseerin على الكافرين غير يسير
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
Yusuf AliFar from easy for those without Faith.
 Words|على - For| الكافرين - the disbelievers -| غير - not| يسير - easy.|
Tahir ul Qadri کافروں پر ہرگز آسان نہ ہوگا،
11.
[74:11]
Tharnee waman khalaqtu waheedan ذرني ومن خلقت وحيدا
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Yusuf AliLeave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
 Words|ذرني - Leave Me| ومن - and whom| خلقت - I created| وحيدا - alone,|
Tahir ul Qadri آپ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں،
12.
[74:12]
WajaAAaltu lahu malan mamdoodan وجعلت له مالا ممدودا
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
Yusuf AliTo whom I granted resources in abundance,
 Words|وجعلت - And I granted| له - to him| مالا - wealth| ممدودا - extensive,|
Tahir ul Qadri اور میں نے اسے بہت وسیع مال مہیا کیا تھا،
13.
[74:13]
Wabaneena shuhoodan وبنين شهودا
وَبَنِينَ شُهُودًا
Yusuf AliAnd sons to be by his side!-
 Words|وبنين - And children| شهودا - present,|
Tahir ul Qadri اور (اس کے سامنے) حاضر رہنے والے بیٹے (دئیے) تھے،
14.
[74:14]
Wamahhadtu lahu tamheedan ومهدت له تمهيدا
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
Yusuf AliTo whom I made (life) smooth and comfortable!
 Words|ومهدت - And I spread| له - for him,| تمهيدا - ease.|
Tahir ul Qadri اور میں نے اسے (سامانِ عیش و عشرت میں) خوب وُسعت دی تھی،
15.
[74:15]
Thumma yatmaAAu an azeeda ثم يطمع أن أزيد
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Yusuf AliYet is he greedy-that I should add (yet more);-
 Words|ثم - Then| يطمع - he desires| أن - that| أزيد - I (should) add more.|
Tahir ul Qadri پھر (بھی) وہ حرص رکھتا ہے کہ میں اور زیادہ کروں،
16.
[74:16]
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneedan كلا إنه كان لآياتنا عنيدا
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Yusuf AliBy no means! For to Our Signs he has been refractory!
 Words|كلا - By no means!| إنه - Indeed, he| كان - has been| لآياتنا - to Our Verses| عنيدا - stubborn.|
Tahir ul Qadri ہرگز (ایسا) نہ ہوگا، بے شک وہ ہماری آیتوں کا دشمن رہا ہے،
17.
[74:17]
Saorhiquhu saAAoodan سأرهقه صعودا
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Yusuf AliSoon will I visit him with a mount of calamities!
 Words|سأرهقه - Soon I will cover Him| صعودا - (with) a laborious punishment.|
Tahir ul Qadri عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گا،
18.
[74:18]
Innahu fakkara waqaddara إنه فكر وقدر
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Yusuf AliFor he thought and he plotted;-
 Words|إنه - Indeed, he| فكر - thought| وقدر - and plotted.|
Tahir ul Qadri بے شک اس نے سوچ بچار کی اور (دِل میں) ایک تجویز مقرر کر لی،
19.
[74:19]
Faqutila kayfa qaddara فقتل كيف قدر
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Yusuf AliAnd woe to him! How he plotted!-
 Words|فقتل - So may he be destroyed,| كيف - how| قدر - he plotted!|
Tahir ul Qadri بس اس پر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کی،
20.
[74:20]
Thumma qutila kayfa qaddara ثم قتل كيف قدر
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Yusuf AliYea, Woe to him; How he plotted!-
 Words|ثم - Then| قتل - may he be destroyed,| كيف - how| قدر - he plotted!|
Tahir ul Qadri اس پر پھر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کی،
21.
[74:21]
Thumma nathara ثم نظر
ثُمَّ نَظَرَ
Yusuf AliThen he looked round;
 Words|ثم - Then| نظر - he looked;|
Tahir ul Qadri پھر اس نے (اپنی تجویز پر دوبارہ) غور کیا،
22.
[74:22]
Thumma AAabasa wabasara ثم عبس وبسر
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Yusuf AliThen he frowned and he scowled;
 Words|ثم - Then| عبس - he frowned| وبسر - and scowled;|
Tahir ul Qadri پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
23.
[74:23]
Thumma adbara waistakbara ثم أدبر واستكبر
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Yusuf AliThen he turned back and was haughty;
 Words|ثم - Then| أدبر - he turned back| واستكبر - and was proud,|
Tahir ul Qadri پھر (حق سے) پیٹھ پھیر لی اور تکبّر کیا،
24.
[74:24]
Faqala in hatha illa sihrunyu/tharu فقال إن هذا إلا سحر يؤثر
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Yusuf AliThen said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
 Words|فقال - Then he said,| إن - "Not| هذا - (is) this| إلا - but| سحر - magic| يؤثر - imitated.|
Tahir ul Qadri پھر کہنے لگا کہ یہ (قرآن) جادو کے سوا کچھ نہیں جو (اگلے جادوگروں سے) نقل ہوتا چلا آرہا ہے،
25.
[74:25]
In hatha illa qawlu albashari إن هذا إلا قول البشر
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
Yusuf Ali"This is nothing but the word of a mortal!"
 Words|إن - Not| هذا - (is) this| إلا - but| قول - (the) word| البشر - (of) a human being."|
Tahir ul Qadri یہ (قرآن) بجز اِنسان کے کلام کے (اور کچھ) نہیں،
26.
[74:26]
Saosleehi saqara سأصليه سقر
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Yusuf AliSoon will I cast him into Hell-Fire!
 Words|سأصليه - Soon I will drive him| سقر - (into) Hell.|
Tahir ul Qadri میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونک دوں گا،
27.
[74:27]
Wama adraka ma saqaru وما أدراك ما سقر
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
Yusuf AliAnd what will explain to thee what Hell-Fire is?
 Words|وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| سقر - (is) Hell?|
Tahir ul Qadri اور آپ کو کس نے بتایا ہے کہ سَقَر کیا ہے،
28.
[74:28]
La tubqee wala tatharu لا تبقي ولا تذر
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
Yusuf AliNaught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
 Words|لا - Not| تبقي - it lets remain| ولا - and not| تذر - it leaves,|
Tahir ul Qadri وہ (ایسی آگ ہے جو) نہ باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہے،
29.
[74:29]
Lawwahatun lilbashari لواحة للبشر
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Yusuf AliDarkening and changing the colour of man!
 Words|لواحة - Scorching| للبشر - the human (skin).|
Tahir ul Qadri (وہ) جسمانی کھال کو جھلسا کر سیاہ کر دینے والی ہے،
30.
[74:30]
AAalayha tisAAata AAashara عليها تسعة عشر
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Yusuf AliOver it are Nineteen.
 Words|عليها - Over it| تسعة - (are) nine-| عشر - -teen.|
Tahir ul Qadri اس پر اُنیس (١٩ فرشتے داروغے مقرر) ہیں،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17