Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  79 - An-Nazi'atShowing verses : 1 ... 30 | 46 - Surah no: 79
1.
[79:1]
WaalnnaziAAati gharqan والنازعات غرقا
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
Yusuf AliBy the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
 Words|والنازعات - By those who extract| غرقا - violently,|
Tahir ul Qadri ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)،
2.
[79:2]
Waalnnashitati nashtan والناشطات نشطا
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Yusuf AliBy those who gently draw out (the souls of the blessed);
 Words|والناشطات - And those who draw out| نشطا - gently,|
Tahir ul Qadri اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)،
3.
[79:3]
Waalssabihati sabhan والسابحات سبحا
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Yusuf AliAnd by those who glide along (on errands of mercy),
 Words|والسابحات - And those who glide| سبحا - swimming,|
Tahir ul Qadri اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)،
4.
[79:4]
Faalssabiqati sabqan فالسابقات سبقا
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Yusuf AliThen press forward as in a race,
 Words|فالسابقات - And those who race each other| سبقا - (in) a race,|
Tahir ul Qadri پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،
5.
[79:5]
Faalmudabbirati amran فالمدبرات أمرا
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Yusuf AliThen arrange to do (the Commands of their Lord),
 Words|فالمدبرات - And those who arrange| أمرا - (the) matter.|
Tahir ul Qadri پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)،
6.
[79:6]
Yawma tarjufu alrrajifatu يوم ترجف الراجفة
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
Yusuf AliOne Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
 Words|يوم - (The) Day| ترجف - will quake| الراجفة - the quaking one,|
Tahir ul Qadri (جب انہیں اس نظامِ کائنات کے درہم برہم کردینے کا حکم ہوگا تو) اس دن (کائنات کی) ہر متحرک چیز شدید حرکت میں آجائے گی،
7.
[79:7]
TatbaAAuha alrradifatu تتبعها الرادفة
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
Yusuf AliFollowed by oft-repeated (commotions):
 Words|تتبعها - Follows it| الرادفة - the subsequent,|
Tahir ul Qadri پیچھے آنے والا ایک اور زلزلہ اس کے پیچھے آئے گا،
8.
[79:8]
Quloobun yawma-ithin wajifatun قلوب يومئذ واجفة
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Yusuf AliHearts that Day will be in agitation;
 Words|قلوب - Hearts,| يومئذ - that Day,| واجفة - will palpitate,|
Tahir ul Qadri اس دن (لوگوں کے) دل خوف و اضطراب سے دھڑکتے ہوں گے،
9.
[79:9]
Absaruha khashiAAatun أبصارها خاشعة
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
Yusuf AliCast down will be (their owners') eyes.
 Words|أبصارها - Their eyes| خاشعة - humbled.|
Tahir ul Qadri ان کی آنکھیں (خوف و ہیبت سے) جھکی ہوں گی،
10.
[79:10]
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafirati يقولون أإنا لمردودون في الحافرة
يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Yusuf AliThey say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
 Words|يقولون - They say,| أإنا - "Will we| لمردودون - indeed be returned| في - to| الحافرة - the former state?|
Tahir ul Qadri (کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے،
11.
[79:11]
A-itha kunna AAithamannakhiratan أإذا كنا عظاما نخرة
أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
Yusuf Ali"What! - when we shall have become rotten bones?"
 Words|أإذا - What! When| كنا - we are| عظاما - bones| نخرة - decayed?"|
Tahir ul Qadri کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے)،
12.
[79:12]
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun قالوا تلك إذا كرة خاسرة
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Yusuf AliThey say: "It would, in that case, be a return with loss!"
 Words|قالوا - They say,| تلك - "This| إذا - then| كرة - (would be) a return| خاسرة - losing."|
Tahir ul Qadri وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا،
13.
[79:13]
Fa-innama hiya zajratun wahidatun فإنما هي زجرة واحدة
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Yusuf AliBut verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
 Words|فإنما - Then only| هي - it| زجرة - (will be) a shout| واحدة - single,|
Tahir ul Qadri پھر تو یہ ایک ہی بار شدید ہیبت ناک آواز کے ساتھ (کائنات کے تمام اَجرام کا) پھٹ جانا ہوگا،
14.
[79:14]
Fa-itha hum bialssahirati فإذا هم بالساهرة
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
Yusuf AliWhen, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
 Words|فإذا - And behold!| هم - They| بالساهرة - (will be) awakened.|
Tahir ul Qadri پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے،
15.
[79:15]
Hal ataka hadeethu moosa هل أتاك حديث موسى
هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
Yusuf AliHas the story of Moses reached thee?
 Words|هل - Has| أتاك - (there) come to you| حديث - (the) story| موسى - (of) Musa?|
Tahir ul Qadri کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر پہنچی ہے،
16.
[79:16]
Ith nadahu rabbuhu bialwadialmuqaddasi tuwan إذ ناداه ربه بالواد المقدس طوى
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Yusuf AliBehold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
 Words|إذ - When| ناداه - called him| ربه - his Lord| بالواد - in the valley| المقدس - the sacred| طوى - (of) Tuwa,|
Tahir ul Qadri جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھا،
17.
[79:17]
Ithhab ila firAAawna innahu tagha اذهب إلى فرعون إنه طغى
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Yusuf Ali"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
 Words|اذهب - "Go| إلى - to| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| طغى - (has) transgressed.|
Tahir ul Qadri (اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے،
18.
[79:18]
Faqul hal laka ila an tazakka فقل هل لك إلى أن تزكى
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى
Yusuf Ali"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
 Words|فقل - And say,| هل - "Would| لك - [for] you| إلى - [to]| أن - [that]| تزكى - purify yourself?|
Tahir ul Qadri پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے،
19.
[79:19]
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha وأهديك إلى ربك فتخشى
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى
Yusuf Ali"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
 Words|وأهديك - And I will guide you| إلى - to| ربك - your Lord| فتخشى - so you would fear."|
Tahir ul Qadri اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،
20.
[79:20]
Faarahu al-ayata alkubra فأراه الآية الكبرى
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى
Yusuf AliThen did (Moses) show him the Great Sign.
 Words|فأراه - Then he showed him| الآية - the sign| الكبرى - the great.|
Tahir ul Qadri پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائی،
21.
[79:21]
Fakaththaba waAAasa فكذب وعصى
فَكَذَّبَ وَعَصَى
Yusuf AliBut (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
 Words|فكذب - But he denied| وعصى - and disobeyed.|
Tahir ul Qadri تو اس نے جھٹلا دیا اور نافرمانی کی،
22.
[79:22]
Thumma adbara yasAAa ثم أدبر يسعى
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
Yusuf AliFurther, he turned his back, striving hard (against Allah).
 Words|ثم - Then| أدبر - he turned his back,| يسعى - striving,|
Tahir ul Qadri پھر وہ (حق سے) رُوگرداں ہو کر (موسٰی علیہ السلام کی مخالفت میں) سعی و کاوش کرنے لگا،
23.
[79:23]
Fahashara fanada فحشر فنادى
فَحَشَرَ فَنَادَى
Yusuf AliThen he collected (his men) and made a proclamation,
 Words|فحشر - And he gathered| فنادى - and called out,|
Tahir ul Qadri پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا،
24.
[79:24]
Faqala ana rabbukumu al-aAAla فقال أنا ربكم الأعلى
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
Yusuf AliSaying, "I am your Lord, Most High".
 Words|فقال - Then he said,| أنا - "I am| ربكم - your Lord,| الأعلى - the Most High."|
Tahir ul Qadri پھر اس نے کہا: میں تمہارا سب سے بلند و بالا رب ہوں،
25.
[79:25]
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati waal-oola فأخذه الله نكال الآخرة والأولى
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى
Yusuf AliBut Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
 Words|فأخذه - So seized him| الله - Allah| نكال - (with) an exemplary punishment| الآخرة - (for) the last| والأولى - and the first.|
Tahir ul Qadri تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا،
26.
[79:26]
Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha إن في ذلك لعبرة لمن يخشى
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى
Yusuf AliVerily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
 Words|إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لعبرة - surely (is) a lesson| لمن - for whoever| يخشى - fears.|
Tahir ul Qadri بیشک اس (واقعہ) میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہے،
27.
[79:27]
Aantum ashaddu khalqan ami alssamaobanaha أأنتم أشد خلقا أم السماء بناها
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا
Yusuf AliWhat! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
 Words|أأنتم - Are you| أشد - a more difficult| خلقا - creation| أم - or| السماء - the heaven.| بناها - He constructed it?|
Tahir ul Qadri کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اس نے بنایا،
28.
[79:28]
RafaAAa samkaha fasawwaha رفع سمكها فسواها
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
Yusuf AliOn high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
 Words|رفع - He raised| سمكها - its ceiling| فسواها - and proportioned it.|
Tahir ul Qadri اس نے آسمان کے تمام کرّوں (ستاروں) کو (فضائے بسیط میں پیدا کر کے) بلند کیا، پھر ان (کی ترکیب و تشکیل اور افعال و حرکات) میں اعتدال، توازن اور استحکام پیدا کر دیا،
29.
[79:29]
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha وأغطش ليلها وأخرج ضحاها
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Yusuf AliIts night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
 Words|وأغطش - And He darkened| ليلها - its night| وأخرج - and brought out| ضحاها - its brightness.|
Tahir ul Qadri اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی،
30.
[79:30]
Waal-arda baAAda thalikadahaha والأرض بعد ذلك دحاها
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا
Yusuf AliAnd the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
 Words|والأرض - And the earth| بعد - after| ذلك - that| دحاها - He spread it.|
Tahir ul Qadri اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17