Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  77 - Al-MursalatShowing verses : 1 ... 30 | 50 - Surah no: 77
1.
[77:1]
Waalmursalati AAurfan والمرسلات عرفا
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Yusuf AliBy the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
 Words|والمرسلات - By the ones sent forth,| عرفا - one after another,|
Tahir ul Qadri نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں،
2.
[77:2]
FaalAAasifati AAasfan فالعاصفات عصفا
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
Yusuf AliWhich then blow violently in tempestuous Gusts,
 Words|فالعاصفات - And the winds that blow| عصفا - violently,|
Tahir ul Qadri پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں،
3.
[77:3]
Waalnnashirati nashran والناشرات نشرا
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Yusuf AliAnd scatter (things) far and wide;
 Words|والناشرات - And the ones that scatter| نشرا - far and wide,|
Tahir ul Qadri اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
4.
[77:4]
Faalfariqati farqan فالفارقات فرقا
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Yusuf AliThen separate them, one from another,
 Words|فالفارقات - And those who separate| فرقا - (by the) Criterion,|
Tahir ul Qadri پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں،
5.
[77:5]
Faalmulqiyati thikran فالملقيات ذكرا
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
Yusuf AliThen spread abroad a Message,
 Words|فالملقيات - And those who bring down| ذكرا - (the) Reminder,|
Tahir ul Qadri پھر ان کی قَسم جو نصیحت لانے والی ہیں،
6.
[77:6]
AAuthran aw nuthran عذرا أو نذرا
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Yusuf AliWhether of Justification or of Warning;-
 Words|عذرا - (As) justification| أو - or| نذرا - warning,|
Tahir ul Qadri حجت تمام کرنے یا ڈرانے کے لئے،
7.
[77:7]
Innama tooAAadoona lawaqiAAun إنما توعدون لواقع
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
Yusuf AliAssuredly, what ye are promised must come to pass.
 Words|إنما - Indeed, what| توعدون - you are promised| لواقع - will surely occur.|
Tahir ul Qadri بیشک جو وعدۂ (قیامت) تم سے کیا جا رہا ہے وہ ضرور پورا ہو کر رہے گا،
8.
[77:8]
Fa-itha alnnujoomu tumisat فإذا النجوم طمست
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Yusuf AliThen when the stars become dim;
 Words|فإذا - So when| النجوم - the stars| طمست - are obliterated,|
Tahir ul Qadri پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی،
9.
[77:9]
Wa-itha alssamao furijat وإذا السماء فرجت
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Yusuf AliWhen the heaven is cleft asunder;
 Words|وإذا - And when| السماء - the heaven| فرجت - is cleft asunder,|
Tahir ul Qadri اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے،
10.
[77:10]
Wa-itha aljibalu nusifat وإذا الجبال نسفت
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Yusuf AliWhen the mountains are scattered (to the winds) as dust;
 Words|وإذا - And when| الجبال - the mountains| نسفت - are blown away,|
Tahir ul Qadri اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے،
11.
[77:11]
Wa-itha alrrusulu oqqitat وإذا الرسل أقتت
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Yusuf AliAnd when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
 Words|وإذا - And when| الرسل - the Messengers| أقتت - are gathered to their appointed time.|
Tahir ul Qadri اور جب پیغمبر وقتِ مقررہ پر (اپنی اپنی اُمتوں پر گواہی کے لئے) جمع کئے جائیں گے،
12.
[77:12]
Li-ayyi yawmin ojjilat لأي يوم أجلت
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Yusuf AliFor what Day are these (portents) deferred?
 Words|لأي - For what| يوم - Day| أجلت - are (these) postponed?|
Tahir ul Qadri بھلا کس دن کے لئے (ان سب اُمور کی) مدت مقرر کی گئی ہے،
13.
[77:13]
Liyawmi alfasli ليوم الفصل
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
Yusuf AliFor the Day of Sorting out.
 Words|ليوم - For (the) Day| الفصل - (of) Judgment.|
Tahir ul Qadri فیصلہ کے دن کے لئے،
14.
[77:14]
Wama adraka ma yawmualfasli وما أدراك ما يوم الفصل
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
Yusuf AliAnd what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
 Words|وما - And what| أدراك - will make you know| ما - what| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) the Judgment?|
Tahir ul Qadri اور آپ کو کس نے بتایا کہ فیصلہ کا دن کیا ہے،
15.
[77:15]
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
 Words|ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers|
Tahir ul Qadri اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی (و تباہی) ہے،
16.
[77:16]
Alam nuhliki al-awwaleena ألم نهلك الأولين
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Yusuf AliDid We not destroy the men of old (for their evil)?
 Words|ألم - Did not| نهلك - We destroy| الأولين - the former (people)?|
Tahir ul Qadri کیا ہم نے اگلے (جھٹلانے والے) لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا تھا،
17.
[77:17]
Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena ثم نتبعهم الآخرين
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Yusuf AliSo shall We make later (generations) follow them.
 Words|ثم - Then| نتبعهم - We follow them up| الآخرين - (with) the later ones.|
Tahir ul Qadri پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں،
18.
[77:18]
Kathalika nafAAalu bialmujrimeena كذلك نفعل بالمجرمين
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Yusuf AliThus do We deal with men of sin.
 Words|كذلك - Thus| نفعل - We deal| بالمجرمين - with the criminals.|
Tahir ul Qadri ہم مجرموں کے ساتھ اِسی طرح (کا معاملہ) کرتے ہیں،
19.
[77:19]
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
 Words|ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.|
Tahir ul Qadri اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے،
20.
[77:20]
Alam nakhluqkum min ma-in maheenin ألم نخلقكم من ماء مهين
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Yusuf AliHave We not created you from a fluid (held) despicable?-
 Words|ألم - Did not| نخلقكم - We create you| من - from| ماء - a water| مهين - despicable?|
Tahir ul Qadri کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی (کی ایک بوند) سے پیدا نہیں کیا،
21.
[77:21]
FajaAAalnahu fee qararinmakeenin فجعلناه في قرار مكين
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Yusuf AliThe which We placed in a place of rest, firmly fixed,
 Words|فجعلناه - Then We placed it| في - in| قرار - an abode| مكين - safe|
Tahir ul Qadri پھر اس کو محفوظ جگہ (یعنی رحمِ مادر) میں رکھا،
22.
[77:22]
Ila qadarin maAAloomin إلى قدر معلوم
إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Yusuf AliFor a period (of gestation), determined (according to need)?
 Words|إلى - For| قدر - a period| معلوم - known.|
Tahir ul Qadri (وقت کے) ایک معیّن اندازے تک،
23.
[77:23]
Faqadarna faniAAma alqadiroona فقدرنا فنعم القادرون
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Yusuf AliFor We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
 Words|فقدرنا - So We measured,| فنعم - and Best| القادرون - (are We to) measure!|
Tahir ul Qadri پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں،
24.
[77:24]
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Yusuf AliAh woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
 Words|ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.|
Tahir ul Qadri اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
25.
[77:25]
Alam najAAali al-arda kifatan ألم نجعل الأرض كفاتا
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Yusuf AliHave We not made the earth (as a place) to draw together.
 Words|ألم - Have not| نجعل - We made| الأرض - the earth| كفاتا - a receptacle|
Tahir ul Qadri کیا ہم نے زمین کو سمیٹ لینے والی نہیں بنایا،
26.
[77:26]
Ahyaan waamwatan أحياء وأمواتا
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
Yusuf AliThe living and the dead,
 Words|أحياء - (For the) living| وأمواتا - and (the) dead,|
Tahir ul Qadri (جو سمیٹتی ہے) زندوں کو (بھی) اور مُردوں کو (بھی)،
27.
[77:27]
WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furatan وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
Yusuf AliAnd made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
 Words|وجعلنا - And We made| فيها - therein| رواسي - firmly set mountains| شامخات - lofty,| وأسقيناكم - and We gave you to drink| ماء - water -| فراتا - sweet?|
Tahir ul Qadri ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا،
28.
[77:28]
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Yusuf AliAh woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
 Words|ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.|
Tahir ul Qadri اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی بربادی ہوگی،
29.
[77:29]
Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboona انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون
انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Yusuf Ali(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
 Words|انطلقوا - "Proceed| إلى - to| ما - what| كنتم - you used to| به - in it| تكذبون - deny,|
Tahir ul Qadri (اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
30.
[77:30]
Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAabin انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب
انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Yusuf Ali"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
 Words|انطلقوا - Proceed| إلى - to| ظل - a shadow| ذي - having| ثلاث - three| شعب - columns|
Tahir ul Qadri تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17