Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  86 - At-TariqShowing verses : 1 ... 17 | 17 - Surah no: 86
1.
[86:1]
Waalssama-i waalttariqi والسماء والطارق
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Yusuf AliBy the Sky and the Night-Visitant (therein);-
 Words|والسماء - By the sky| والطارق - and the night comer,|
Tahir ul Qadri آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم،
2.
[86:2]
Wama adraka ma alttariqu وما أدراك ما الطارق
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
Yusuf AliAnd what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
 Words|وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| الطارق - the night comer (is)?|
Tahir ul Qadri اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے،
3.
[86:3]
Alnnajmu alththaqibu النجم الثاقب
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Yusuf Ali(It is) the Star of piercing brightness;-
 Words|النجم - (It is) the star,| الثاقب - the piercing!|
Tahir ul Qadri (اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭، ٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء)
4.
[86:4]
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun إن كل نفس لما عليها حافظ
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Yusuf AliThere is no soul but has a protector over it.
 Words|إن - Not| كل - (is) every| نفس - soul| لما - but| عليها - over it| حافظ - (is) a protector.|
Tahir ul Qadri کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے،
5.
[86:5]
Falyanthuri al-insanumimma khuliqa فلينظر الإنسان مم خلق
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
Yusuf AliNow let man but think from what he is created!
 Words|فلينظر - So let see| الإنسان - man| مم - from what| خلق - he is created.|
Tahir ul Qadri پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے،
6.
[86:6]
Khuliqa min ma-in dafiqin خلق من ماء دافق
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
Yusuf AliHe is created from a drop emitted-
 Words|خلق - He is created| من - from| ماء - a water,| دافق - ejected,|
Tahir ul Qadri وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے،
7.
[86:7]
Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi يخرج من بين الصلب والترائب
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
Yusuf AliProceeding from between the backbone and the ribs:
 Words|يخرج - Coming forth| من - from| بين - between| الصلب - the backbone| والترائب - and the ribs.|
Tahir ul Qadri جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے،
8.
[86:8]
Innahu AAala rajAAihi laqadirun إنه على رجعه لقادر
إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Yusuf AliSurely (Allah) is able to bring him back (to life)!
 Words|إنه - Indeed, He| على - to| رجعه - return him| لقادر - (is) Able.|
Tahir ul Qadri بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے،
9.
[86:9]
Yawma tubla alssara-iru يوم تبلى السرائر
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
Yusuf AliThe Day that (all) things secret will be tested,
 Words|يوم - (The) Day| تبلى - will be tested| السرائر - the secrets,|
Tahir ul Qadri جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے،
10.
[86:10]
Fama lahu min quwwatin wala nasirin فما له من قوة ولا ناصر
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Yusuf Ali(Man) will have no power, and no helper.
 Words|فما - Then not| له - (is) for him| من - any| قوة - power| ولا - and not| ناصر - any helper.|
Tahir ul Qadri پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا،
11.
[86:11]
Waalssama-i thati alrrajAAi والسماء ذات الرجع
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Yusuf AliBy the Firmament which returns (in its round),
 Words|والسماء - By the sky| ذات - which| الرجع - returns,|
Tahir ul Qadri اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے،
12.
[86:12]
Waal-ardi thati alssadAAi والأرض ذات الصدع
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Yusuf AliAnd by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
 Words|والأرض - And the earth| ذات - which| الصدع - cracks open,|
Tahir ul Qadri اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے،
13.
[86:13]
Innahu laqawlun faslun إنه لقول فصل
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Yusuf AliBehold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
 Words|إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a Word| فصل - decisive,|
Tahir ul Qadri بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے،
14.
[86:14]
Wama huwa bialhazli وما هو بالهزل
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Yusuf AliIt is not a thing for amusement.
 Words|وما - And not| هو - it| بالهزل - (is) for amusement.|
Tahir ul Qadri اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے،
15.
[86:15]
Innahum yakeedoona kaydan إنهم يكيدون كيدا
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Yusuf AliAs for them, they are but plotting a scheme,
 Words|إنهم - Indeed, they| يكيدون - are plotting| كيدا - a plot,|
Tahir ul Qadri بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں،
16.
[86:16]
Waakeedu kaydan وأكيد كيدا
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Yusuf AliAnd I am planning a scheme.
 Words|وأكيد - But I am planning| كيدا - a plan.|
Tahir ul Qadri اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں،
17.
[86:17]
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan فمهل الكافرين أمهلهم رويدا
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Yusuf AliTherefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
 Words|فمهل - So give respite| الكافرين - (to) the disbelievers.| أمهلهم - Give respite to them -| رويدا - little.|
Tahir ul Qadri پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17