Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  90 - Al-BaladShowing verses : 1 ... 20 | 20 - Surah no: 90
1.
[90:1]
La oqsimu bihatha albaladi لا أقسم بهذا البلد
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ
Yusuf AliI do call to witness this City;-
 Words|لا - Nay!| أقسم - I swear| بهذا - by this| البلد - city,|
Tahir ul Qadri میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،
2.
[90:2]
Waanta hillun bihatha albaladi وأنت حل بهذا البلد
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ
Yusuf AliAnd thou art a freeman of this City;-
 Words|وأنت - And you| حل - (are) free (to dwell)| بهذا - in this| البلد - city.|
Tahir ul Qadri (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
3.
[90:3]
Wawalidin wama walada ووالد وما ولد
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Yusuf AliAnd (the mystic ties of) parent and child;-
 Words|ووالد - And the begetter| وما - and what| ولد - he begot.|
Tahir ul Qadri (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭، ٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
4.
[90:4]
Laqad khalaqna al-insana feekabadin لقد خلقنا الإنسان في كبد
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
Yusuf AliVerily We have created man into toil and struggle.
 Words|لقد - Certainly,| خلقنا - We have created| الإنسان - man| في - (to be) in| كبد - hardship.|
Tahir ul Qadri بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،
5.
[90:5]
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun أيحسب أن لن يقدر عليه أحد
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Yusuf AliThinketh he, that none hath power over him?
 Words|أيحسب - Does he think| أن - that| لن - not| يقدر - has power| عليه - over him| أحد - anyone?|
Tahir ul Qadri کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟،
6.
[90:6]
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan يقول أهلكت مالا لبدا
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Yusuf AliHe may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
 Words|يقول - He will say,| أهلكت - "I have squandered| مالا - wealth| لبدا - abundant."|
Tahir ul Qadri وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،
7.
[90:7]
Ayahsabu an lam yarahu ahadun أيحسب أن لم يره أحد
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Yusuf AliThinketh he that none beholdeth him?
 Words|أيحسب - Does he think| أن - that| لم - not| يره - sees him| أحد - anyone?|
Tahir ul Qadri کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا،
8.
[90:8]
Alam najAAal lahu AAaynayni ألم نجعل له عينين
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Yusuf AliHave We not made for him a pair of eyes?-
 Words|ألم - Have not| نجعل - We made| له - for him| عينين - two eyes?|
Tahir ul Qadri کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں،
9.
[90:9]
Walisanan washafatayni ولسانا وشفتين
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Yusuf AliAnd a tongue, and a pair of lips?-
 Words|ولسانا - And a tongue,| وشفتين - and two lips?|
Tahir ul Qadri اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)،
10.
[90:10]
Wahadaynahu alnnajdayni وهديناه النجدين
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
Yusuf AliAnd shown him the two highways?
 Words|وهديناه - And shown him| النجدين - the two ways?|
Tahir ul Qadri اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،
11.
[90:11]
Fala iqtahama alAAaqabata فلا اقتحم العقبة
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
Yusuf AliBut he hath made no haste on the path that is steep.
 Words|فلا - But not| اقتحم - he has attempted| العقبة - the steep path.|
Tahir ul Qadri وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،
12.
[90:12]
Wama adraka maalAAaqabatu وما أدراك ما العقبة
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
Yusuf AliAnd what will explain to thee the path that is steep?-
 Words|وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| العقبة - the steep path (is)?|
Tahir ul Qadri اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے،
13.
[90:13]
Fakku raqabatin فك رقبة
فَكُّ رَقَبَةٍ
Yusuf Ali(It is:) freeing the bondman;
 Words|فك - (It is) freeing| رقبة - a neck,|
Tahir ul Qadri وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے،
14.
[90:14]
Aw itAAamun fee yawmin theemasghabatin أو إطعام في يوم ذي مسغبة
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
Yusuf AliOr the giving of food in a day of privation
 Words|أو - Or| إطعام - feeding| في - in| يوم - a day| ذي - of| مسغبة - severe hunger.|
Tahir ul Qadri یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)،
15.
[90:15]
Yateeman tha maqrabatin يتيما ذا مقربة
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
Yusuf AliTo the orphan with claims of relationship,
 Words|يتيما - An orphan| ذا - of| مقربة - near relationship,|
Tahir ul Qadri قرابت دار یتیم کو،
16.
[90:16]
Aw miskeenan tha matrabatin أو مسكينا ذا متربة
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Yusuf AliOr to the indigent (down) in the dust.
 Words|أو - Or| مسكينا - a needy person| ذا - in| متربة - misery,|
Tahir ul Qadri یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،
17.
[90:17]
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
Yusuf AliThen will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
 Words|ثم - Then| كان - he is| من - of| الذين - those who| آمنوا - believe| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالصبر - to patience,| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالمرحمة - to compassion.|
Tahir ul Qadri پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،
18.
[90:18]
Ola-ika as-habualmaymanati أولئك أصحاب الميمنة
أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Yusuf AliSuch are the Companions of the Right Hand.
 Words|أولئك - Those| أصحاب - (are the) companions| الميمنة - (of) the right (hand)|
Tahir ul Qadri یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں،
19.
[90:19]
Waallatheena kafaroo bi-ayatinahum as-habu almash-amati والذين كفروا بآياتنا هم أصحاب المشأمة
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Yusuf AliBut those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
 Words|والذين - But those who| كفروا - disbelieve| بآياتنا - in Our Verses,| هم - they| أصحاب - (are the) companions| المشأمة - (of) the left (hand).|
Tahir ul Qadri اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں،
20.
[90:20]
AAalayhim narun mu/sadatun عليهم نار مؤصدة
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
Yusuf AliOn them will be Fire vaulted over (all round).
 Words|عليهم - Over them,| نار - (will be the) Fire| مؤصدة - closed in.|
Tahir ul Qadri ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17