Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 91 Surah :  15 - Al-HijrShowing verses : 1 ... 30 | 99 - Surah no: 15
1.
[15:1]
Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi waqur-anin mubeenin الر تلك آيات الكتاب وقرآن مبين
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ
Yusuf AliA. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
 Words|الر - Alif Laam Ra.| تلك - These| آيات - (are) the Verses| الكتاب - (of) the Book| وقرآن - and Quran| مبين - clear.|
Tahir ul Qadri الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ (برگزیدہ) کتاب اور روشن قرآن کی آیتیں ہیں،
2.
[15:2]
Rubama yawaddu allatheenakafaroo law kanoo muslimeena ربما يود الذين كفروا لو كانوا مسلمين
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ
Yusuf AliAgain and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
 Words|ربما - Perhaps| يود - will wish| الذين - those who| كفروا - disbelieved,| لو - if| كانوا - they had been| مسلمين - Muslims.|
Tahir ul Qadri کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے،
3.
[15:3]
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoowayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona ذرهم يأكلوا ويتمتعوا ويلههم الأمل فسوف يعلمون
ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Yusuf AliLeave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
 Words|ذرهم - Leave them| يأكلوا - (to) eat| ويتمتعوا - and enjoy| ويلههم - and diverted them| الأمل - the hope,| فسوف - then soon| يعلمون - they will come to know.|
Tahir ul Qadri آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
4.
[15:4]
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloomun وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ
Yusuf AliNever did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
 Words|وما - And not| أهلكنا - We destroyed| من - any| قرية - town| إلا - but| ولها - (there was) for it| كتاب - a decree| معلوم - known.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،
5.
[15:5]
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroona ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Yusuf AliNeither can a people anticipate its term, nor delay it.
 Words|ما - Not| تسبق - (can) advance| من - any| أمة - nation| أجلها - its term| وما - and not| يستأخرون - (can) delay it.|
Tahir ul Qadri کوئی بھی قوم (قانونِ عروج و زوال کی) اپنی مقررہ مدت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے،
6.
[15:6]
Waqaloo ya ayyuha allatheenuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun وقالوا يا أيها الذي نزل عليه الذكر إنك لمجنون
وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Yusuf AliThey say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
 Words|وقالوا - And they say,| يا - O| أيها - "O you| الذي - (to) whom| نزل - has been sent down| عليه - [on him]| الذكر - the Reminder,| إنك - indeed, you| لمجنون - (are) surely mad.|
Tahir ul Qadri اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو،
7.
[15:7]
Law ma ta/teena bialmala-ikatiin kunta mina alssadiqeena لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصادقين
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Yusuf Ali"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
 Words|لو - Why| ما - not| تأتينا - you bring to us| بالملائكة - the Angels,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful?"|
Tahir ul Qadri تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو،
8.
[15:8]
Ma nunazzilu almala-ikata illabialhaqqi wama kanoo ithan munthareena ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ
Yusuf AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
 Words|ما - Not| ننزل - We send down| الملائكة - the Angels| إلا - except| بالحق - with the truth;| وما - and not| كانوا - they would be| إذا - then| منظرين - given respite.|
Tahir ul Qadri ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی،
9.
[15:9]
Inna nahnu nazzalna alththikrawa-inna lahu lahafithoona إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Yusuf AliWe have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
 Words|إنا - Indeed, We| نحن - We| نزلنا - have sent down| الذكر - the Reminder,| وإنا - and indeed, We| له - of it| لحافظون - (are) surely Guardians.|
Tahir ul Qadri بیشک یہ ذکرِ عظیم (قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے اور یقیناً ہم ہی اس کی حفاظت کریں گے،
10.
[15:10]
Walaqad arsalna min qablika feeshiyaAAi al-awwaleena ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Yusuf AliWe did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
 Words|ولقد - And certainly| أرسلنا - We (had) sent| من - before you| قبلك - before you| في - in| شيع - the sects| الأولين - (of) the former (people).|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے،
11.
[15:11]
Wama ya/teehim min rasoolin illakanoo bihi yastahzi-oona وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Yusuf AliBut never came a messenger to them but they mocked him.
 Words|وما - And not| يأتيهم - came to them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| كانوا - they did| به - at him| يستهزئون - mock.|
Tahir ul Qadri اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے،
12.
[15:12]
Kathalika naslukuhu fee quloobialmujrimeena كذلك نسلكه في قلوب المجرمين
كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Yusuf AliEven so do we let it creep into the hearts of the sinners -
 Words|كذلك - Thus| نسلكه - We let it enter| في - in| قلوب - (the) hearts| المجرمين - (of) the criminals.|
Tahir ul Qadri اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں،
13.
[15:13]
La yu/minoona bihi waqad khalatsunnatu al-awwaleena لا يؤمنون به وقد خلت سنة الأولين
لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
Yusuf AliThat they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
 Words|لا - Not| يؤمنون - they believe| به - in it,| وقد - and verily| خلت - have passed| سنة - the way(s)| الأولين - (of) the former (people).|
Tahir ul Qadri یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے،
14.
[15:14]
Walaw fatahna AAalayhim babanmina alssama-i fathalloo feehiyaAArujoona ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Yusuf AliEven if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
 Words|ولو - And (even) if| فتحنا - We opened| عليهم - to them| بابا - a gate| من - from| السماء - the heaven,| فظلوا - and they were to continue| فيه - therein| يعرجون - (to) ascend,|
Tahir ul Qadri اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں،
15.
[15:15]
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroona لقالوا إنما سكرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Yusuf AliThey would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
 Words|لقالوا - They would surely say| إنما - "Only| سكرت - have been dazzled| أبصارنا - our eyes.| بل - Nay,| نحن - we| قوم - (are) a people| مسحورون - bewitched."|
Tahir ul Qadri (تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے،
16.
[15:16]
Walaqad jaAAalna fee alssama-iburoojan wazayyannaha lilnnathireena ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Yusuf AliIt is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
 Words|ولقد - And verily| جعلنا - We have placed| في - in| السماء - the heavens| بروجا - constellations| وزيناها - and We have beautified it| للناظرين - for the observers.|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا،
17.
[15:17]
Wahafithnahamin kulli shaytanin rajeemin وحفظناها من كل شيطان رجيم
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Yusuf AliAnd (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
 Words|وحفظناها - And We have protected it| من - from| كل - every| شيطان - devil| رجيم - accursed.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا،
18.
[15:18]
Illa mani istaraqa alssamAAafaatbaAAahu shihabun mubeenun إلا من استرق السمع فأتبعه شهاب مبين
إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
Yusuf AliBut any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
 Words|إلا - Except| من - (one) who| استرق - steals| السمع - the hearing,| فأتبعه - then follows him| شهاب - a burning flame| مبين - clear.|
Tahir ul Qadri مگر جو کوئی بھی چوری چھپے سننے کے لئے آگھسا تو اس کے پیچھے ایک (جلتا) چمکتا شہاب ہو جاتا ہے،
19.
[15:19]
Waal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli shay-in mawzoonin والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل شيء موزون
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
Yusuf AliAnd the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
 Words|والأرض - And the earth,| مددناها - We have spread it| وألقينا - and [We] cast| فيها - therein| رواسي - firm mountains| وأنبتنا - and [We] caused to grow| فيها - therein| من - of| كل - every| شيء - thing| موزون - well-balanced.|
Tahir ul Qadri اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی،
20.
[15:20]
WajaAAalna lakum feeha maAAayishawaman lastum lahu biraziqeena وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Yusuf AliAnd We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
 Words|وجعلنا - And We have made| لكم - for you| فيها - therein| معايش - means of living| ومن - and whom| لستم - you are not| له - for him| برازقين - providers.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتے،
21.
[15:21]
Wa-in min shay-in illa AAindanakhaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarinmaAAloomin وإن من شيء إلا عندنا خزائنه وما ننزله إلا بقدر معلوم
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Yusuf AliAnd there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
 Words|وإن - And not| من - (is) any| شيء - thing| إلا - but| عندنا - with Us| خزائنه - (are) its treasures,| وما - and not| ننزله - We send it down| إلا - except| بقدر - in a measure| معلوم - known.|
Tahir ul Qadri اور (کائنات) کی کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے مگر یہ کہ ہمارے پاس اس کے خزانے ہیں اور ہم اسے صرف معیّن مقدار کے مطابق ہی اتارتے رہتے ہیں،
22.
[15:22]
Waarsalna alrriyaha lawaqihafaanzalna mina alssama-i maanfaasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Yusuf AliAnd We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
 Words|وأرسلنا - And We have sent| الرياح - the winds| لواقح - fertilizing,| فأنزلنا - and We sent down| من - from| السماء - the sky| ماء - water,| فأسقيناكموه - and We gave it to you to drink.| وما - And not| أنتم - you| له - of it| بخازنين - (are) retainers.|
Tahir ul Qadri اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو،
23.
[15:23]
Wa-inna lanahnu nuhyeewanumeetu wanahnu alwarithoona وإنا لنحن نحيي ونميت ونحن الوارثون
وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Yusuf AliAnd verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
 Words|وإنا - And indeed, We,| لنحن - surely [We]| نحيي - We give life| ونميت - and We cause death,| ونحن - and We| الوارثون - (are) the Inheritors.|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں،
24.
[15:24]
Walaqad AAalimna almustaqdimeenaminkum walaqad AAalimna almusta/khireena ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Yusuf AliTo Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
 Words|ولقد - And verily| علمنا - We know| المستقدمين - the preceding ones| منكم - among you| ولقد - and verily,| علمنا - We know| المستأخرين - the later ones.|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں،
25.
[15:25]
Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhuminnahu hakeemun AAaleemun وإن ربك هو يحشرهم إنه حكيم عليم
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Yusuf AliAssuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
 Words|وإن - And indeed,| ربك - your Lord,| هو - He| يحشرهم - will gather them.| إنه - Indeed, He| حكيم - (is) All-Wise,| عليم - All-Knowing.|
Tahir ul Qadri اور بیشک آپ کا رب ہی تو انہیں (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے،
26.
[15:26]
Walaqad khalaqna al-insana minsalsalin min hama-in masnoonin ولقد خلقنا الإنسان من صلصال من حمإ مسنون
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Yusuf AliWe created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
 Words|ولقد - And verily,| خلقنا - We created| الإنسان - humankind| من - (out) of| صلصال - sounding clay| من - from| حمإ - black mud| مسنون - altered.|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم نے انسان کی (کیمیائی) تخلیق ایسے خشک بجنے والے گارے سے کی جو (پہلے) سِن رسیدہ (اور دھوپ اور دیگر طبیعیاتی اور کیمیائی اثرات کے باعث تغیر پذیر ہو کر) سیاہ بو دار ہو چکا تھا،
27.
[15:27]
Waaljanna khalaqnahumin qablu min nari alssamoomi والجان خلقناه من قبل من نار السموم
وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
Yusuf AliAnd the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
 Words|والجان - And the jinn| خلقناه - We created it| من - before| قبل - before| من - from| نار - fire| السموم - scorching.|
Tahir ul Qadri اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا،
28.
[15:28]
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min salsalin min hama-inmasnoonin وإذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من صلصال من حمإ مسنون
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Yusuf AliBehold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
 Words|وإذ - And when| قال - your Lord said| ربك - your Lord said| للملائكة - to the Angels,| إني - "Indeed, I| خالق - (will) create| بشرا - a human being| من - (out) of| صلصال - clay| من - from| حمإ - black mud| مسنون - altered.|
Tahir ul Qadri اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے ایک بشری پیکر پیدا کرنے والا ہوں،
29.
[15:29]
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideena فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ
Yusuf Ali"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
 Words|فإذا - So, when| سويته - I have fashioned him| ونفخت - and [I] breathed| فيه - into him| من - of| روحي - My spirit,| فقعوا - then fall down| له - to him| ساجدين - prostrating."|
Tahir ul Qadri پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا،
30.
[15:30]
Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoona فسجد الملائكة كلهم أجمعون
فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Yusuf AliSo the angels prostrated themselves, all of them together:
 Words|فسجد - So prostrated| الملائكة - the Angels| كلهم - all of them| أجمعون - together,|
Tahir ul Qadri پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17