Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  44 - Ad-DukhanShowing verses : 1 ... 30 | 59 - Surah no: 44
1.
[44:1]
Ha-meem حم
حم
Yusuf AliHa-Mim.
 Words|حم - Ha Meem.|
Tahir ul Qadri حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
2.
[44:2]
Waalkitabi almubeeni والكتاب المبين
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Yusuf AliBy the Book that makes things clear;-
 Words|والكتاب - By the Book| المبين - the clear,|
Tahir ul Qadri اس روشن کتاب کی قسم،
3.
[44:3]
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireena إنا أنزلناه في ليلة مباركة إنا كنا منذرين
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Yusuf AliWe sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
 Words|إنا - Indeed, We| أنزلناه - revealed it| في - in| ليلة - a Night| مباركة - Blessed.| إنا - Indeed, We| كنا - [We] are| منذرين - (ever) warning.|
Tahir ul Qadri بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں،
4.
[44:4]
Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin فيها يفرق كل أمر حكيم
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Yusuf AliIn the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
 Words|فيها - Therein| يفرق - is made distinct| كل - every| أمر - affair,| حكيم - wise,|
Tahir ul Qadri اس (رات) میں ہر حکمت والے کام کا (جدا جدا) فیصلہ کر دیا جاتا ہے،
5.
[44:5]
Amran min AAindina inna kunnamursileena أمرا من عندنا إنا كنا مرسلين
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Yusuf AliBy command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
 Words|أمرا - A command| من - from| عندنا - Us.| إنا - Indeed, We| كنا - [We] are| مرسلين - (ever) sending,|
Tahir ul Qadri ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں،
6.
[44:6]
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAualAAaleemu رحمة من ربك إنه هو السميع العليم
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Yusuf AliAs Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
 Words|رحمة - As Mercy| من - from| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.|
Tahir ul Qadri (یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
7.
[44:7]
Rabbi alssamawati waal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineena رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Yusuf AliThe Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
 Words|رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between both of them,| إن - if| كنتم - you are| موقنين - certain.|
Tahir ul Qadri آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو،
8.
[44:8]
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena لا إله إلا هو يحيي ويميت ربكم ورب آبائكم الأولين
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Yusuf AliThere is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
 Words|لا - (There is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him;| يحيي - He gives life| ويميت - and causes death,| ربكم - your Lord| ورب - and (the) Lord| آبائكم - (of) your fathers| الأولين - the former.|
Tahir ul Qadri اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے،
9.
[44:9]
Bal hum fee shakkin yalAAaboona بل هم في شك يلعبون
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Yusuf AliYet they play about in doubt.
 Words|بل - Nay,| هم - they| في - (are) in| شك - doubt -| يلعبون - playing.|
Tahir ul Qadri بلکہ وہ شک میں پڑے کھیل رہے ہیں،
10.
[44:10]
Fairtaqib yawma ta/tee alssamaobidukhanin mubeenin فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Yusuf AliThen watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
 Words|فارتقب - Then watch| يوم - (for the) Day| تأتي - (when) will bring| السماء - the sky| بدخان - smoke| مبين - visible,|
Tahir ul Qadri سو آپ اُس دن کا انتظار کریں جب آسمان واضح دھواں ظاہر کر دے گا،
11.
[44:11]
Yaghsha alnnasa hathaAAathabun aleemun يغشى الناس هذا عذاب أليم
يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yusuf AliEnveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
 Words|يغشى - Enveloping| الناس - the people.| هذا - This| عذاب - (will be) a punishment| أليم - painful.|
Tahir ul Qadri جو لوگوں کو ڈھانپ لے گا (یعنی ہر طرف محیط ہو جائے گا)، یہ دردناک عذاب ہے،
12.
[44:12]
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoona ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Yusuf Ali(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
 Words|ربنا - "Our Lord!| اكشف - Remove| عنا - from us| العذاب - the punishment;| إنا - indeed, we| مؤمنون - (are) believers."|
Tahir ul Qadri (اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں،
13.
[44:13]
Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun أنى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Yusuf AliHow shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
 Words|أنى - How can| لهم - (there be) for them| الذكرى - the reminder,| وقد - when verily,| جاءهم - had come to them| رسول - a Messenger| مبين - clear.|
Tahir ul Qadri اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے،
14.
[44:14]
Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoonun ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Yusuf AliYet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
 Words|ثم - Then| تولوا - they turned away| عنه - from him| وقالوا - and said,| معلم - "One taught,| مجنون - a mad man."|
Tahir ul Qadri پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے،
15.
[44:15]
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون
إِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Yusuf AliWe shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
 Words|إنا - Indeed, We| كاشفو - (will) remove| العذاب - the punishment| قليلا - a little,| إنكم - indeed, you| عائدون - (will) return.|
Tahir ul Qadri بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،
16.
[44:16]
Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoona يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yusuf AliOne day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
 Words|يوم - (The) Day| نبطش - We will seize| البطشة - (with) the seizure| الكبرى - the greatest,| إنا - indeed, We| منتقمون - (will) take retribution.|
Tahir ul Qadri جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو (اس دن) ہم یقیناً انتقام لے ہی لیں گے،
17.
[44:17]
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareemun ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Yusuf AliWe did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
 Words|ولقد - And certainly,| فتنا - We tried| قبلهم - before them| قوم - (the) people| فرعون - (of) Firaun,| وجاءهم - and came to them| رسول - a Messenger| كريم - noble.|
Tahir ul Qadri اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے،
18.
[44:18]
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenun أن أدوا إلي عباد الله إني لكم رسول أمين
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Yusuf AliSaying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
 Words|أن - That,| أدوا - "Deliver| إلي - to me| عباد - (the) servants| الله - (of) Allah.| إني - Indeed, I am| لكم - to you| رسول - a Messenger| أمين - trustworthy.|
Tahir ul Qadri (انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں،
19.
[44:19]
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenin وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين
وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Yusuf Ali"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
 Words|وأن - And that| لا - (do) not| تعلوا - exalt yourselves| على - against| الله - Allah.| إني - Indeed, I| آتيكم - [I] have come to you| بسلطان - with an authority| مبين - clear.|
Tahir ul Qadri اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں،
20.
[44:20]
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooni وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Yusuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
 Words|وإني - And indeed, I| عذت - [I] seek refuge| بربي - with my Lord| وربكم - and your Lord| أن - lest| ترجمون - you stone me.|
Tahir ul Qadri اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو،
21.
[44:21]
Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون
وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Yusuf Ali"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
 Words|وإن - And if| لم - not| تؤمنوا - you believe| لي - me,| فاعتزلون - then leave me alone."|
Tahir ul Qadri اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ،
22.
[44:22]
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Yusuf Ali(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
 Words|فدعا - So he called| ربه - his Lord,| أن - "That| هؤلاء - these| قوم - (are) a people| مجرمون - criminals."|
Tahir ul Qadri پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں،
23.
[44:23]
Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoona فأسر بعبادي ليلا إنكم متبعون
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Yusuf Ali(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
 Words|فأسر - Then "Set out| بعبادي - with My slaves| ليلا - (by) night.| إنكم - Indeed, you| متبعون - (will be) followed.|
Tahir ul Qadri (ارشاد ہوا:) پھر تم میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،
24.
[44:24]
Waotruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoona واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Yusuf Ali"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
 Words|واترك - And leave| البحر - the sea| رهوا - at rest.| إنهم - Indeed, they| جند - (are) an army| مغرقون - (to be) drowned."|
Tahir ul Qadri اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا،
25.
[44:25]
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin كم تركوا من جنات وعيون
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Yusuf AliHow many were the gardens and springs they left behind,
 Words|كم - How many| تركوا - (did) they leave| من - of| جنات - gardens| وعيون - and springs,|
Tahir ul Qadri وہ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے،
26.
[44:26]
WazurooAAin wamaqamin kareemin وزروع ومقام كريم
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Yusuf AliAnd corn-fields and noble buildings,
 Words|وزروع - And cornfields| ومقام - and places| كريم - noble,|
Tahir ul Qadri اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں،
27.
[44:27]
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena ونعمة كانوا فيها فاكهين
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Yusuf AliAnd wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
 Words|ونعمة - And pleasant things| كانوا - they used to| فيها - therein| فاكهين - take delight!|
Tahir ul Qadri اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے،
28.
[44:28]
Kathalika waawrathnahaqawman akhareena كذلك وأورثناها قوما آخرين
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Yusuf AliThus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
 Words|كذلك - Thus.| وأورثناها - And We made it (an) inherit(ance)| قوما - (for) a people| آخرين - another.|
Tahir ul Qadri اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا،
29.
[44:29]
Fama bakat AAalayhimu alssamaowaal-ardu wama kanoo munthareena فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Yusuf AliAnd neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
 Words|فما - And not| بكت - wept| عليهم - for them| السماء - the heaven| والأرض - and the earth| وما - and not| كانوا - they were| منظرين - given respite.|
Tahir ul Qadri پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی،
30.
[44:30]
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheeni ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Yusuf AliWe did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
 Words|ولقد - And certainly,| نجينا - We saved| بني - (the) Children of Israel| إسرائيل - (the) Children of Israel| من - from| العذاب - the punishment| المهين - the humiliating,|
Tahir ul Qadri اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17