Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  101 - Al-Qari'aShowing verses : 1 ... 11 | 11 - Surah no: 101
1.
[101:1]
AlqariAAatu القارعة
الْقَارِعَةُ
Yusuf AliThe (Day) of Noise and Clamour:
 Words|القارعة - The Striking Calamity!|
Tahir ul Qadri (زمین و آسمان کی ساری کائنات کو) کھڑکھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک،
2.
[101:2]
Ma alqariAAatu ما القارعة
مَا الْقَارِعَةُ
Yusuf AliWhat is the (Day) of Noise and Clamour?
 Words|ما - What| القارعة - (is) the Striking Calamity?|
Tahir ul Qadri وہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک کیا ہے،
3.
[101:3]
Wama adraka ma alqariAAatu وما أدراك ما القارعة
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ
Yusuf AliAnd what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
 Words|وما - And what| أدراك - will make you know| ما - what| القارعة - (is) the Striking Calamity?|
Tahir ul Qadri اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والے شدید جھٹکے اور کڑک سے مراد کیا ہے،
4.
[101:4]
Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashialmabthoothi يوم يكون الناس كالفراش المبثوث
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ
Yusuf Ali(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
 Words|يوم - (The) Day| يكون - will be| الناس - the mankind| كالفراش - like moths,| المبثوث - scattered,|
Tahir ul Qadri (اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،
5.
[101:5]
Watakoonu aljibalu kaalAAihnialmanfooshi وتكون الجبال كالعهن المنفوش
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
Yusuf AliAnd the mountains will be like carded wool.
 Words|وتكون - And will be| الجبال - the mountains| كالعهن - like wool,| المنفوش - fluffed up.|
Tahir ul Qadri اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے،
6.
[101:6]
Faamma man thaqulat mawazeenuhu فأما من ثقلت موازينه
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Yusuf AliThen, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
 Words|فأما - Then as for| من - (him) whose| ثقلت - (are) heavy| موازينه - his scales,|
Tahir ul Qadri پس وہ شخص کہ جس (کے اعمال) کے پلڑے بھاری ہوں گے،
7.
[101:7]
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin فهو في عيشة راضية
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Yusuf AliWill be in a life of good pleasure and satisfaction.
 Words|فهو - Then he| في - (will be) in| عيشة - a life,| راضية - pleasant.|
Tahir ul Qadri تو وہ خوش گوار عیش و مسرت میں ہوگا،
8.
[101:8]
Waamma man khaffat mawazeenuhu وأما من خفت موازينه
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Yusuf AliBut he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
 Words|وأما - But as for| من - (him) whose| خفت - (are) light| موازينه - his scales,|
Tahir ul Qadri اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے،
9.
[101:9]
Faommuhu hawiyatun فأمه هاوية
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
Yusuf AliWill have his home in a (bottomless) Pit.
 Words|فأمه - His abode| هاوية - (will be the) Pit.|
Tahir ul Qadri تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگا،
10.
[101:10]
Wama adraka ma hiyah وما أدراك ما هيه
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ
Yusuf AliAnd what will explain to thee what this is?
 Words|وما - And what| أدراك - will make you know| ما - what| هيه - it is?|
Tahir ul Qadri اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ ہاویہ کیا ہے،
11.
[101:11]
Narun hamiyatun نار حامية
نَارٌ حَامِيَةٌ
Yusuf Ali(It is) a Fire Blazing fiercely!
 Words|نار - A Fire,| حامية - intensely hot.|
Tahir ul Qadri (وہ جہنم کی) سخت دہکتی آگ (کا انتہائی گہرا گڑھا) ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17