Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  76 - Al-InsanShowing verses : 1 ... 30 | 31 - Surah no: 76
1.
[76:1]
Hal ata AAala al-insani heenunmina alddahri lam yakun shay-an mathkooran هل أتى على الإنسان حين من الدهر لم يكن شيئا مذكورا
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
Yusuf AliHas there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
 Words|هل - Has| أتى - (there) come| على - upon| الإنسان - man| حين - a period| من - of| الدهر - time| لم - not| يكن - he was| شيئا - a thing| مذكورا - mentioned?|
Tahir ul Qadri بے شک انسان پر زمانے کا ایک ایسا وقت بھی گزر چکا ہے کہ وہ کوئی قابلِ ذِکر چیز ہی نہ تھا،
2.
[76:2]
Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseeran إنا خلقنا الإنسان من نطفة أمشاج نبتليه فجعلناه سميعا بصيرا
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
Yusuf AliVerily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
 Words|إنا - Indeed, We| خلقنا - [We] created| الإنسان - man| من - from| نطفة - a semen-drop,| أمشاج - a mixture,| نبتليه - (that) We test him;| فجعلناه - so We made (for) him| سميعا - hearing| بصيرا - and sight.|
Tahir ul Qadri بے شک ہم نے انسان کو مخلوط نطفہ سے پیدا فرمایا جسے ہم (تولّد تک ایک مرحلہ سے دوسرے مرحلہ کی طرف) پلٹتے اور جانچتے رہتے ہیں، پس ہم نے اسے (ترتیب سے) سننے والا (پھر) دیکھنے والا بنایا ہے،
3.
[76:3]
Inna hadaynahu alssabeelaimma shakiran wa-imma kafooran إنا هديناه السبيل إما شاكرا وإما كفورا
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Yusuf AliWe showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
 Words|إنا - Indeed, We| هديناه - guided him| السبيل - (to) the way| إما - whether| شاكرا - (he) be grateful| وإما - and whether| كفورا - (he) be ungrateful.|
Tahir ul Qadri بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہے،
4.
[76:4]
Inna aAAtadna lilkafireenasalasila waaghlalan wasaAAeeran إنا أعتدنا للكافرين سلاسل وأغلالا وسعيرا
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
Yusuf AliFor the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
 Words|إنا - Indeed, We| أعتدنا - [We] have prepared| للكافرين - for the disbelievers| سلاسل - chains| وأغلالا - and shackles| وسعيرا - and a Blazing Fire.|
Tahir ul Qadri بیشک ہم نے کافروں کے لئے (پاؤں کی) زنجیریں اور (گردن کے) طوق اور (دوزخ کی) دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے،
5.
[76:5]
Inna al-abrara yashraboona min ka/sinkana mizajuha kafooran إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Yusuf AliAs to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
 Words|إن - Indeed,| الأبرار - the righteous| يشربون - will drink| من - from| كأس - a cup,| كان - is| مزاجها - its mixture| كافورا - (of) Kafur,|
Tahir ul Qadri بیشک مخلص اِطاعت گزار (شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جس میں (خوشبو، رنگت اور لذت بڑھانے کے لئے) کافور کی آمیزش ہوگی،
6.
[76:6]
AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeeran عينا يشرب بها عباد الله يفجرونها تفجيرا
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Yusuf AliA Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
 Words|عينا - A spring -| يشرب - will drink| بها - from it| عباد - (the) slaves| الله - (of) Allah;| يفجرونها - causing it to gush forth| تفجيرا - abundantly.|
Tahir ul Qadri (کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گے،
7.
[76:7]
Yoofoona bialnnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateeran يوفون بالنذر ويخافون يوما كان شره مستطيرا
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Yusuf AliThey perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
 Words|يوفون - They fulfill| بالنذر - the vows| ويخافون - and fear| يوما - a Day -| كان - (which) is| شره - its evil| مستطيرا - widespread.|
Tahir ul Qadri (یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے،
8.
[76:8]
WayutAAimona alttaAAamaAAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran ويطعمون الطعام على حبه مسكينا ويتيما وأسيرا
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
Yusuf AliAnd they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
 Words|ويطعمون - And they feed| الطعام - the food| على - in spite of| حبه - love (for) it,| مسكينا - (to the) needy,| ويتيما - and (the) orphan| وأسيرا - and (the) captive,|
Tahir ul Qadri اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں،
9.
[76:9]
Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukooran إنما نطعمكم لوجه الله لا نريد منكم جزاء ولا شكورا
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
Yusuf Ali(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
 Words|إنما - "Only| نطعمكم - we feed you| لوجه - for (the) Countenance| الله - (of) Allah.| لا - Not| نريد - we desire| منكم - from you| جزاء - any reward| ولا - and not| شكورا - thanks.|
Tahir ul Qadri (اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،
10.
[76:10]
Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareeran إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
Yusuf Ali"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
 Words|إنا - Indeed, we| نخاف - fear| من - from| ربنا - our Lord| يوما - a Day -| عبوسا - harsh| قمطريرا - and distressful."|
Tahir ul Qadri ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے،
11.
[76:11]
Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasurooran فوقاهم الله شر ذلك اليوم ولقاهم نضرة وسرورا
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Yusuf AliBut Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
 Words|فوقاهم - But will protect them| الله - Allah| شر - (from the) evil| ذلك - (of) that| اليوم - Day| ولقاهم - and will cause them to meet| نضرة - radiance| وسرورا - and happiness.|
Tahir ul Qadri پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،
12.
[76:12]
Wajazahum bima sabaroojannatan wahareeran وجزاهم بما صبروا جنة وحريرا
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Yusuf AliAnd because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
 Words|وجزاهم - And will reward them| بما - because| صبروا - they were patient,| جنة - (with) a Garden| وحريرا - and silk.|
Tahir ul Qadri اور اِس بات کے عوض کہ انہوں نے صبر کیا ہے (رہنے کو) جنت اور (پہننے کو) ریشمی پوشاک عطا کرے گا،
13.
[76:13]
Muttaki-eena feeha AAala al-ara-ikila yarawna feeha shamsan wala zamhareeran متكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا ولا زمهريرا
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Yusuf AliReclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
 Words|متكئين - Reclining| فيها - therein| على - on| الأرائك - couches.| لا - Not| يرون - they will see| فيها - therein| شمسا - sun| ولا - and not| زمهريرا - freezing cold.|
Tahir ul Qadri یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت،
14.
[76:14]
Wadaniyatan AAalayhim thilaluhawathullilat qutoofuha tathleelan ودانية عليهم ظلالها وذللت قطوفها تذليلا
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Yusuf AliAnd the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
 Words|ودانية - And near| عليهم - above them| ظلالها - (are) its shades| وذللت - and will hang low| قطوفها - its cluster of fruits| تذليلا - dangling low.|
Tahir ul Qadri اور (جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھک رہے ہوں گے اور ان کے (میووں کے) گچھے جھک کر لٹک رہے ہوں گے،
15.
[76:15]
Wayutafu AAalayhim bi-aniyatinmin fiddatin waakwabin kanat qawareera ويطاف عليهم بآنية من فضة وأكواب كانت قواريرا
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Yusuf AliAnd amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
 Words|ويطاف - And will be circulated| عليهم - among them| بآنية - vessels| من - of| فضة - silver| وأكواب - and cups| كانت - (that) are| قواريرا - (of) crystal.|
Tahir ul Qadri اور (خُدام) ان کے گرد چاندی کے برتن اور (صاف ستھرے) شیشے کے گلاس لئے پھرتے ہوں گے،
16.
[76:16]
Qawareera min fiddatinqaddarooha taqdeeran قوارير من فضة قدروها تقديرا
قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Yusuf AliCrystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
 Words|قوارير - Crystal-clear| من - of| فضة - silver.| قدروها - They will determine its| تقديرا - measure.|
Tahir ul Qadri اور شیشے بھی چاندی کے (بنے) ہوں گے جنہیں انہوں نے (ہر ایک کی طلب کے مطابق) ٹھیک ٹھیک اندازہ سے بھرا ہوگا،
17.
[76:17]
Wayusqawna feeha ka/san kanamizajuha zanjabeelan ويسقون فيها كأسا كان مزاجها زنجبيلا
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلًا
Yusuf AliAnd they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
 Words|ويسقون - And they will be given to drink| فيها - therein| كأسا - a cup -| كان - is| مزاجها - its mixture| زنجبيلا - (of) Zanjabil,|
Tahir ul Qadri اور انہیں وہاں (شرابِ طہور کے) ایسے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجبیل کی آمیزش ہوگی،
18.
[76:18]
AAaynan feeha tusammasalsabeelan عينا فيها تسمى سلسبيلا
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا
Yusuf AliA fountain there, called Salsabil.
 Words|عينا - A spring| فيها - therein,| تسمى - named| سلسبيلا - Salsabil.|
Tahir ul Qadri (زنجبیل) اس (جنت) میں ایک ایسا چشمہ ہے جس کا نام "سلسبیل" رکھا گیا ہے،
19.
[76:19]
Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthooran ويطوف عليهم ولدان مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
Yusuf AliAnd round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
 Words|ويطوف - And will circulate| عليهم - among them| ولدان - young boys| مخلدون - made eternal.| إذا - When| رأيتهم - you see them,| حسبتهم - you would think them| لؤلؤا - (to be) pearls| منثورا - scattered.|
Tahir ul Qadri اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے،
20.
[76:20]
Wa-itha raayta thamma raaytanaAAeeman wamulkan kabeeran وإذا رأيت ثم رأيت نعيما وملكا كبيرا
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Yusuf AliAnd when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
 Words|وإذا - And when| رأيت - you look,| ثم - then| رأيت - you will see| نعيما - blessings| وملكا - and a kingdom| كبيرا - great.|
Tahir ul Qadri اور جب آپ (بہشت پر) نظر ڈالیں گے تو وہاں (کثرت سے) نعمتیں اور (ہر طرف) بڑی سلطنت دیکھیں گے،
21.
[76:21]
AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulloo asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق وحلوا أساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
Yusuf AliUpon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
 Words|عاليهم - Upon them| ثياب - (will be) garments| سندس - (of) fine silk| خضر - green| وإستبرق - and heavy brocade.| وحلوا - And they will be adorned| أساور - (with) bracelets| من - of| فضة - silver,| وسقاهم - and will give them to drink| ربهم - their Lord,| شرابا - a drink| طهورا - pure.|
Tahir ul Qadri ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گا،
22.
[76:22]
Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkooran إن هذا كان لكم جزاء وكان سعيكم مشكورا
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
Yusuf Ali"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
 Words|إن - "Indeed,| هذا - this| كان - is| لكم - for you| جزاء - a reward,| وكان - and has been| سعيكم - your effort| مشكورا - appreciated."|
Tahir ul Qadri بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکی،
23.
[76:23]
Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanzeelan إنا نحن نزلنا عليك القرآن تنزيلا
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنْزِيلًا
Yusuf AliIt is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
 Words|إنا - Indeed, We| نحن - [We]| نزلنا - [We] revealed| عليك - to you| القرآن - the Quran| تنزيلا - progressively.|
Tahir ul Qadri بے شک ہم نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل فرمایا ہے،
24.
[76:24]
Faisbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafooran فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Yusuf AliTherefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
 Words|فاصبر - So be patient| لحكم - for (the) Command| ربك - (of) your Lord| ولا - and (do) not| تطع - obey| منهم - from them| آثما - any sinner| أو - or| كفورا - disbeliever.|
Tahir ul Qadri سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریں،
25.
[76:25]
Waothkuri isma rabbikabukratan waaseelan واذكر اسم ربك بكرة وأصيلا
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Yusuf AliAnd celebrate the name or thy Lord morning and evening,
 Words|واذكر - And remember| اسم - (the) name| ربك - (of) your Lord| بكرة - morning| وأصيلا - and evening.|
Tahir ul Qadri اور صبح و شام اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کریں،
26.
[76:26]
Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhulaylan taweelan ومن الليل فاسجد له وسبحه ليلا طويلا
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Yusuf AliAnd part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
 Words|ومن - And of| الليل - the night| فاسجد - prostrate| له - to Him,| وسبحه - and glorify Him| ليلا - a night| طويلا - long.|
Tahir ul Qadri اور رات کی کچھ گھڑیاں اس کے حضور سجدہ ریزی کیا کریں اور رات کے (بقیہ) طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیا کریں،
27.
[76:27]
Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeelan إن هؤلاء يحبون العاجلة ويذرون وراءهم يوما ثقيلا
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
Yusuf AliAs to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
 Words|إن - Indeed,| هؤلاء - these| يحبون - love| العاجلة - the immediate,| ويذرون - and leave| وراءهم - behind them| يوما - a Day| ثقيلا - grave.|
Tahir ul Qadri بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیں،
28.
[76:28]
Nahnu khalaqnahum washadadnaasrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahumtabdeelan نحن خلقناهم وشددنا أسرهم وإذا شئنا بدلنا أمثالهم تبديلا
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
Yusuf AliIt is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
 Words|نحن - We,| خلقناهم - created them| وشددنا - and We strengthened| أسرهم - their forms,| وإذا - and when| شئنا - We will,| بدلنا - We can change| أمثالهم - their likeness[es]| تبديلا - (with) a change.|
Tahir ul Qadri (وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیں،
29.
[76:29]
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
Yusuf AliThis is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
 Words|إن - Indeed,| هذه - this| تذكرة - (is) a reminder,| فمن - so whoever| شاء - wills,| اتخذ - let him take| إلى - to| ربه - his Lord| سبيلا - a way.|
Tahir ul Qadri بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،
30.
[76:30]
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeeman وما تشاءون إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Yusuf AliBut ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
 Words|وما - And not| تشاءون - you will| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah.| إن - Indeed,| الله - Allah| كان - is| عليما - All-Knower,| حكيما - All-Wise.|
Tahir ul Qadri اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17