1. [44:1] | Ha-meem
| حم حم |
---|
Yusuf Ali | Ha-Mim.
|
Words | |حم - Ha Meem.| |
Tahir ul Qadri | حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، |
2. [44:2] | Waalkitabi almubeeni
| والكتاب المبين وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ |
---|
Yusuf Ali | By the Book that makes things clear;-
|
Words | |والكتاب - By the Book| المبين - the clear,| |
Tahir ul Qadri | اس روشن کتاب کی قسم، |
3. [44:3] | Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireena
| إنا أنزلناه في ليلة مباركة إنا كنا منذرين إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ |
---|
Yusuf Ali | We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
|
Words | |إنا - Indeed, We| أنزلناه - revealed it| في - in| ليلة - a Night| مباركة - Blessed.| إنا - Indeed, We| كنا - [We] are| منذرين - (ever) warning.| |
Tahir ul Qadri | بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں، |
4. [44:4] | Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
| فيها يفرق كل أمر حكيم فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
|
Words | |فيها - Therein| يفرق - is made distinct| كل - every| أمر - affair,| حكيم - wise,| |
Tahir ul Qadri | اس (رات) میں ہر حکمت والے کام کا (جدا جدا) فیصلہ کر دیا جاتا ہے، |
5. [44:5] | Amran min AAindina inna kunnamursileena
| أمرا من عندنا إنا كنا مرسلين أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ |
---|
Yusuf Ali | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
|
Words | |أمرا - A command| من - from| عندنا - Us.| إنا - Indeed, We| كنا - [We] are| مرسلين - (ever) sending,| |
Tahir ul Qadri | ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں، |
6. [44:6] | Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAualAAaleemu
| رحمة من ربك إنه هو السميع العليم رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Yusuf Ali | As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
|
Words | |رحمة - As Mercy| من - from| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| |
Tahir ul Qadri | (یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے، |
7. [44:7] | Rabbi alssamawati waal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineena
| رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
---|
Yusuf Ali | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
|
Words | |رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| وما - and whatever| بينهما - (is) between both of them,| إن - if| كنتم - you are| موقنين - certain.| |
Tahir ul Qadri | آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو، |
8. [44:8] | La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
| لا إله إلا هو يحيي ويميت ربكم ورب آبائكم الأولين لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Yusuf Ali | There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
|
Words | |لا - (There is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him;| يحيي - He gives life| ويميت - and causes death,| ربكم - your Lord| ورب - and (the) Lord| آبائكم - (of) your fathers| الأولين - the former.| |
Tahir ul Qadri | اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے، |
9. [44:9] | Bal hum fee shakkin yalAAaboona
| بل هم في شك يلعبون بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ |
---|
Yusuf Ali | Yet they play about in doubt.
|
Words | |بل - Nay,| هم - they| في - (are) in| شك - doubt -| يلعبون - playing.| |
Tahir ul Qadri | بلکہ وہ شک میں پڑے کھیل رہے ہیں، |
10. [44:10] | Fairtaqib yawma ta/tee alssamaobidukhanin mubeenin
| فارتقب يوم تأتي السماء بدخان مبين فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Yusuf Ali | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
|
Words | |فارتقب - Then watch| يوم - (for the) Day| تأتي - (when) will bring| السماء - the sky| بدخان - smoke| مبين - visible,| |
Tahir ul Qadri | سو آپ اُس دن کا انتظار کریں جب آسمان واضح دھواں ظاہر کر دے گا، |
11. [44:11] | Yaghsha alnnasa hathaAAathabun aleemun
| يغشى الناس هذا عذاب أليم يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Yusuf Ali | Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
|
Words | |يغشى - Enveloping| الناس - the people.| هذا - This| عذاب - (will be) a punishment| أليم - painful.| |
Tahir ul Qadri | جو لوگوں کو ڈھانپ لے گا (یعنی ہر طرف محیط ہو جائے گا)، یہ دردناک عذاب ہے، |
12. [44:12] | Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoona
| ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ |
---|
Yusuf Ali | (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
|
Words | |ربنا - "Our Lord!| اكشف - Remove| عنا - from us| العذاب - the punishment;| إنا - indeed, we| مؤمنون - (are) believers."| |
Tahir ul Qadri | (اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں، |
13. [44:13] | Anna lahumu alththikrawaqad jaahum rasoolun mubeenun
| أنى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ |
---|
Yusuf Ali | How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
|
Words | |أنى - How can| لهم - (there be) for them| الذكرى - the reminder,| وقد - when verily,| جاءهم - had come to them| رسول - a Messenger| مبين - clear.| |
Tahir ul Qadri | اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے، |
14. [44:14] | Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoonun
| ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ |
---|
Yusuf Ali | Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
|
Words | |ثم - Then| تولوا - they turned away| عنه - from him| وقالوا - and said,| معلم - "One taught,| مجنون - a mad man."| |
Tahir ul Qadri | پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے، |
15. [44:15] | Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoona
| إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون إِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ |
---|
Yusuf Ali | We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
|
Words | |إنا - Indeed, We| كاشفو - (will) remove| العذاب - the punishment| قليلا - a little,| إنكم - indeed, you| عائدون - (will) return.| |
Tahir ul Qadri | بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے، |
16. [44:16] | Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoona
| يوم نبطش البطشة الكبرى إنا منتقمون يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ |
---|
Yusuf Ali | One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
|
Words | |يوم - (The) Day| نبطش - We will seize| البطشة - (with) the seizure| الكبرى - the greatest,| إنا - indeed, We| منتقمون - (will) take retribution.| |
Tahir ul Qadri | جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو (اس دن) ہم یقیناً انتقام لے ہی لیں گے، |
17. [44:17] | Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareemun
| ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ |
---|
Yusuf Ali | We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
|
Words | |ولقد - And certainly,| فتنا - We tried| قبلهم - before them| قوم - (the) people| فرعون - (of) Firaun,| وجاءهم - and came to them| رسول - a Messenger| كريم - noble.| |
Tahir ul Qadri | اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے، |
18. [44:18] | An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameenun
| أن أدوا إلي عباد الله إني لكم رسول أمين أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
---|
Yusuf Ali | Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
|
Words | |أن - That,| أدوا - "Deliver| إلي - to me| عباد - (the) servants| الله - (of) Allah.| إني - Indeed, I am| لكم - to you| رسول - a Messenger| أمين - trustworthy.| |
Tahir ul Qadri | (انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں، |
19. [44:19] | Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeenin
| وأن لا تعلوا على الله إني آتيكم بسلطان مبين وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Yusuf Ali | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
|
Words | |وأن - And that| لا - (do) not| تعلوا - exalt yourselves| على - against| الله - Allah.| إني - Indeed, I| آتيكم - [I] have come to you| بسلطان - with an authority| مبين - clear.| |
Tahir ul Qadri | اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں، |
20. [44:20] | Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumooni
| وإني عذت بربي وربكم أن ترجمون وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ |
---|
Yusuf Ali | "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
|
Words | |وإني - And indeed, I| عذت - [I] seek refuge| بربي - with my Lord| وربكم - and your Lord| أن - lest| ترجمون - you stone me.| |
Tahir ul Qadri | اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو، |
21. [44:21] | Wa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni
| وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ |
---|
Yusuf Ali | "If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
|
Words | |وإن - And if| لم - not| تؤمنوا - you believe| لي - me,| فاعتزلون - then leave me alone."| |
Tahir ul Qadri | اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ، |
22. [44:22] | FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoona
| فدعا ربه أن هؤلاء قوم مجرمون فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ |
---|
Yusuf Ali | (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
|
Words | |فدعا - So he called| ربه - his Lord,| أن - "That| هؤلاء - these| قوم - (are) a people| مجرمون - criminals."| |
Tahir ul Qadri | پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں، |
23. [44:23] | Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoona
| فأسر بعبادي ليلا إنكم متبعون فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ |
---|
Yusuf Ali | (The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
|
Words | |فأسر - Then "Set out| بعبادي - with My slaves| ليلا - (by) night.| إنكم - Indeed, you| متبعون - (will be) followed.| |
Tahir ul Qadri | (ارشاد ہوا:) پھر تم میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا، |
24. [44:24] | Waotruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoona
| واترك البحر رهوا إنهم جند مغرقون وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ |
---|
Yusuf Ali | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
|
Words | |واترك - And leave| البحر - the sea| رهوا - at rest.| إنهم - Indeed, they| جند - (are) an army| مغرقون - (to be) drowned."| |
Tahir ul Qadri | اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا، |
25. [44:25] | Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
| كم تركوا من جنات وعيون كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
---|
Yusuf Ali | How many were the gardens and springs they left behind,
|
Words | |كم - How many| تركوا - (did) they leave| من - of| جنات - gardens| وعيون - and springs,| |
Tahir ul Qadri | وہ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے، |
26. [44:26] | WazurooAAin wamaqamin kareemin
| وزروع ومقام كريم وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | And corn-fields and noble buildings,
|
Words | |وزروع - And cornfields| ومقام - and places| كريم - noble,| |
Tahir ul Qadri | اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں، |
27. [44:27] | WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
| ونعمة كانوا فيها فاكهين وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ |
---|
Yusuf Ali | And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
|
Words | |ونعمة - And pleasant things| كانوا - they used to| فيها - therein| فاكهين - take delight!| |
Tahir ul Qadri | اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے، |
28. [44:28] | Kathalika waawrathnahaqawman akhareena
| كذلك وأورثناها قوما آخرين كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ |
---|
Yusuf Ali | Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
|
Words | |كذلك - Thus.| وأورثناها - And We made it (an) inherit(ance)| قوما - (for) a people| آخرين - another.| |
Tahir ul Qadri | اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا، |
29. [44:29] | Fama bakat AAalayhimu alssamaowaal-ardu wama kanoo munthareena
| فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ |
---|
Yusuf Ali | And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
|
Words | |فما - And not| بكت - wept| عليهم - for them| السماء - the heaven| والأرض - and the earth| وما - and not| كانوا - they were| منظرين - given respite.| |
Tahir ul Qadri | پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی، |
30. [44:30] | Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheeni
| ولقد نجينا بني إسرائيل من العذاب المهين وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ |
---|
Yusuf Ali | We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
|
Words | |ولقد - And certainly,| نجينا - We saved| بني - (the) Children of Israel| إسرائيل - (the) Children of Israel| من - from| العذاب - the punishment| المهين - the humiliating,| |
Tahir ul Qadri | اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی، |