1. [37:1] | Waalssaffati saffan
| والصافات صفا وَالصَّافَّاتِ صَفًّا |
---|
Yusuf Ali | By those who range themselves in ranks,
|
Words | |والصافات - By those lined| صفا - (in) rows,| |
Tahir ul Qadri | قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی، |
2. [37:2] | Faalzzajirati zajran
| فالزاجرات زجرا فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا |
---|
Yusuf Ali | And so are strong in repelling (evil),
|
Words | |فالزاجرات - And those who drive| زجرا - strongly,| |
Tahir ul Qadri | پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی، |
3. [37:3] | Faalttaliyati thikran
| فالتاليات ذكرا فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا |
---|
Yusuf Ali | And thus proclaim the Message (of Allah)!
|
Words | |فالتاليات - And those who recite| ذكرا - (the) Message,| |
Tahir ul Qadri | پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی، |
4. [37:4] | Inna ilahakum lawahidun
| إن إلهكم لواحد إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ |
---|
Yusuf Ali | Verily, verily, your Allah is one!-
|
Words | |إن - Indeed,| إلهكم - your Lord| لواحد - (is) surely One,| |
Tahir ul Qadri | بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے، |
5. [37:5] | Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma warabbu almashariqi
| رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ |
---|
Yusuf Ali | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
|
Words | |رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| وما - and what| بينهما - (is) between both of them| ورب - and Lord| المشارق - (of) each point of sunrise.| |
Tahir ul Qadri | (جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے، |
6. [37:6] | Inna zayyanna alssamaaalddunya bizeenatin alkawakibi
| إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ |
---|
Yusuf Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
|
Words | |إنا - Indeed, We| زينا - [We] adorned| السماء - the sky| الدنيا - [the world]| بزينة - with an adornment| الكواكب - (of) the stars.| |
Tahir ul Qadri | بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا، |
7. [37:7] | Wahifthan min kulli shaytaninmaridin
| وحفظا من كل شيطان مارد وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ |
---|
Yusuf Ali | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
|
Words | |وحفظا - And (to) guard| من - against| كل - every| شيطان - devil| مارد - rebellious,| |
Tahir ul Qadri | اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا، |
8. [37:8] | La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin
| لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ |
---|
Yusuf Ali | (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
|
Words | |لا - Not| يسمعون - they may listen| إلى - to| الملإ - the assembly| الأعلى - [the] exalted,| ويقذفون - are pelted| من - from| كل - every| جانب - side,| |
Tahir ul Qadri | وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں، |
9. [37:9] | Duhooran walahum AAathabun wasibun
| دحورا ولهم عذاب واصب دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ |
---|
Yusuf Ali | Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
|
Words | |دحورا - Repelled;| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| واصب - perpetual,| |
Tahir ul Qadri | اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے، |
10. [37:10] | Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqibun
| إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ |
---|
Yusuf Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
|
Words | |إلا - Except| من - (him) who| خطف - snatches| الخطفة - (by) theft| فأتبعه - but follows him| شهاب - a burning flame,| ثاقب - piercing.| |
Tahir ul Qadri | مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے، |
11. [37:11] | Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin
| فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ |
---|
Yusuf Ali | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
|
Words | |فاستفتهم - Then ask them,| أهم - "Are they| أشد - a stronger| خلقا - creation| أم - or| من - (those) whom| خلقنا - We have created?"| إنا - Indeed, We| خلقناهم - created them| من - from| طين - a clay| لازب - sticky.| |
Tahir ul Qadri | اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے، |
12. [37:12] | Bal AAajibta wayaskharoona
| بل عجبت ويسخرون بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ |
---|
Yusuf Ali | Truly dost thou marvel, while they ridicule,
|
Words | |بل - Nay,| عجبت - you wonder,| ويسخرون - while they mock.| |
Tahir ul Qadri | بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں، |
13. [37:13] | Wa-itha thukkiroo la yathkuroona
| وإذا ذكروا لا يذكرون وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ |
---|
Yusuf Ali | And, when they are admonished, pay no heed,-
|
Words | |وإذا - And when| ذكروا - they are reminded,| لا - not| يذكرون - they receive admonition.| |
Tahir ul Qadri | اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے، |
14. [37:14] | Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroona
| وإذا رأوا آية يستسخرون وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ |
---|
Yusuf Ali | And, when they see a Sign, turn it to mockery,
|
Words | |وإذا - And when| رأوا - they see| آية - a Sign,| يستسخرون - they mock,| |
Tahir ul Qadri | اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں، |
15. [37:15] | Waqaloo in hatha illasihrun mubeenun
| وقالوا إن هذا إلا سحر مبين وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ |
---|
Yusuf Ali | And say, "This is nothing but evident sorcery!
|
Words | |وقالوا - And they say,| إن - "Not| هذا - (is) this| إلا - except| سحر - a magic| مبين - clear.| |
Tahir ul Qadri | اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے، |
16. [37:16] | A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoona
| أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
---|
Yusuf Ali | "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
|
Words | |أإذا - Is it when| متنا - we are dead| وكنا - and have become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - shall we then| لمبعوثون - be certainly resurrected,| |
Tahir ul Qadri | کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے، |
17. [37:17] | Awa abaona al-awwaloona
| أوآباؤنا الأولون أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ |
---|
Yusuf Ali | "And also our fathers of old?"
|
Words | |أوآباؤنا - Or our fathers| الأولون - former?"| |
Tahir ul Qadri | اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)، |
18. [37:18] | Qul naAAam waantum dakhiroona
| قل نعم وأنتم داخرون قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ |
---|
Yusuf Ali | Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
|
Words | |قل - Say,| نعم - "Yes,| وأنتم - and you| داخرون - (will be) humiliated."| |
Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے، |
19. [37:19] | Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroona
| فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ |
---|
Yusuf Ali | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
|
Words | |فإنما - Then only| هي - it| زجرة - (will be) a cry| واحدة - single,| فإذا - then, behold!| هم - They| ينظرون - will see.| |
Tahir ul Qadri | پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے، |
20. [37:20] | Waqaloo ya waylana hathayawmu alddeeni
| وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ |
---|
Yusuf Ali | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
|
Words | |وقالوا - And they will say,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| هذا - This| يوم - (is the) Day| الدين - (of) the Recompense."| |
Tahir ul Qadri | اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے، |
21. [37:21] | Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboona
| هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Yusuf Ali | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
|
Words | |هذا - "This| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) Judgment| الذي - which| كنتم - you used to| به - [of it]| تكذبون - deny."| |
Tahir ul Qadri | (کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے، |
22. [37:22] | Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
| احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ |
---|
Yusuf Ali | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
|
Words | |احشروا - Gather| الذين - those who| ظلموا - wronged,| وأزواجهم - and their kinds| وما - and what| كانوا - they used (to)| يعبدون - worship| |
Tahir ul Qadri | اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے، |
23. [37:23] | Min dooni Allahi faihdoohum ilasirati aljaheemi
| من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ |
---|
Yusuf Ali | "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
|
Words | |من - Besides| دون - Besides| الله - Allah,| فاهدوهم - then lead them| إلى - to| صراط - (the) Path| الجحيم - (of) the Hellfire.| |
Tahir ul Qadri | اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو، |
24. [37:24] | Waqifoohum innahum masooloona
| وقفوهم إنهم مسئولون وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ |
---|
Yusuf Ali | "But stop them, for they must be asked:
|
Words | |وقفوهم - And stop them;| إنهم - indeed, they| مسئولون - (are) to be questioned."| |
Tahir ul Qadri | اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی، |
25. [37:25] | Ma lakum la tanasaroona
| ما لكم لا تناصرون مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ |
---|
Yusuf Ali | "'What is the matter with you that ye help not each other?'"
|
Words | |ما - "What| لكم - (is) for you?| لا - (Why) not| تناصرون - you help one another?"| |
Tahir ul Qadri | (اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟، |
26. [37:26] | Bal humu alyawma mustaslimoona
| بل هم اليوم مستسلمون بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ |
---|
Yusuf Ali | Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
|
Words | |بل - Nay,| هم - they| اليوم - (on) that Day| مستسلمون - (will) surrender.| |
Tahir ul Qadri | (وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے، |
27. [37:27] | Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
| وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Yusuf Ali | And they will turn to one another, and question one another.
|
Words | |وأقبل - And will approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - questioning one another.| |
Tahir ul Qadri | اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے، |
28. [37:28] | Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameeni
| قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ |
---|
Yusuf Ali | They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
|
Words | |قالوا - They will say,| إنكم - "Indeed, you| كنتم - [you] used (to)| تأتوننا - come (to) us| عن - from| اليمين - the right."| |
Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے، |
29. [37:29] | Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena
| قالوا بل لم تكونوا مؤمنين قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
---|
Yusuf Ali | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
|
Words | |قالوا - They will say,| بل - "Nay,| لم - not| تكونوا - you were| مؤمنين - believers,| |
Tahir ul Qadri | (انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے، |
30. [37:30] | Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
| وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ |
---|
Yusuf Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
|
Words | |وما - And not| كان - was| لنا - for us| عليكم - over you| من - any| سلطان - authority.| بل - Nay,| كنتم - you were| قوما - a people| طاغين - transgressing.| |
Tahir ul Qadri | اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے، |