1. [81:1] | Itha alshshamsu kuwwirat
| إذا الشمس كورت إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the sun (with its spacious light) is folded up;
|
Words | |إذا - When| الشمس - the sun| كورت - is wrapped up,| |
Tahir ul Qadri | جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا، |
2. [81:2] | Wa-itha alnnujoomu inkadarat
| وإذا النجوم انكدرت وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the stars fall, losing their lustre;
|
Words | |وإذا - And when| النجوم - the stars| انكدرت - fall, losing their luster| |
Tahir ul Qadri | اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے، |
3. [81:3] | Wa-itha aljibalu suyyirat
| وإذا الجبال سيرت وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the mountains vanish (like a mirage);
|
Words | |وإذا - And when| الجبال - the mountains| سيرت - are moved away,| |
Tahir ul Qadri | اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے، |
4. [81:4] | Wa-itha alAAisharu AAuttilat
| وإذا العشار عطلت وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the she-camels, ten months with young, are left untended;
|
Words | |وإذا - And when| العشار - the full-term she-camels| عطلت - (are) left untended;| |
Tahir ul Qadri | اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)، |
5. [81:5] | Wa-itha alwuhooshu hushirat
| وإذا الوحوش حشرت وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
|
Words | |وإذا - And when| الوحوش - the wild beasts| حشرت - are gathered,| |
Tahir ul Qadri | اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے، |
6. [81:6] | Wa-itha albiharu sujjirat
| وإذا البحار سجرت وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the oceans boil over with a swell;
|
Words | |وإذا - And when| البحار - the seas| سجرت - are made to overflow,| |
Tahir ul Qadri | جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے، |
7. [81:7] | Wa-itha alnnufoosu zuwwijat
| وإذا النفوس زوجت وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
|
Words | |وإذا - And when| النفوس - the souls| زوجت - are paired,| |
Tahir ul Qadri | اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی، |
8. [81:8] | Wa-itha almawoodatu su-ilat
| وإذا الموءودة سئلت وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the female (infant), buried alive, is questioned -
|
Words | |وإذا - And when| الموءودة - the female infant buried alive| سئلت - is asked| |
Tahir ul Qadri | اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا، |
9. [81:9] | Bi-ayyi thanbin qutilat
| بأي ذنب قتلت بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ |
---|
Yusuf Ali | For what crime she was killed;
|
Words | |بأي - For what| ذنب - sin| قتلت - she was killed.| |
Tahir ul Qadri | کہ وہ کس گناہ کے باعث قتل کی گئی تھی، |
10. [81:10] | Wa-itha alssuhufunushirat
| وإذا الصحف نشرت وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the scrolls are laid open;
|
Words | |وإذا - And when| الصحف - the pages| نشرت - are laid open,| |
Tahir ul Qadri | اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں گے، |
11. [81:11] | Wa-itha alssamao kushitat
| وإذا السماء كشطت وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the world on High is unveiled;
|
Words | |وإذا - And when| السماء - the sky| كشطت - is stripped away,| |
Tahir ul Qadri | اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا، |
12. [81:12] | Wa-itha aljaheemu suAAAAirat
| وإذا الجحيم سعرت وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ |
---|
Yusuf Ali | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
|
Words | |وإذا - And when| الجحيم - the Hellfire| سعرت - is set ablaze,| |
Tahir ul Qadri | اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی، |
13. [81:13] | Wa-itha aljannatu ozlifat
| وإذا الجنة أزلفت وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ |
---|
Yusuf Ali | And when the Garden is brought near;-
|
Words | |وإذا - And when| الجنة - Paradise| أزلفت - is brought near,| |
Tahir ul Qadri | اور جب جنت قریب کر دی جائے گی، |
14. [81:14] | AAalimat nafsun ma ahdarat
| علمت نفس ما أحضرت عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ |
---|
Yusuf Ali | (Then) shall each soul know what it has put forward.
|
Words | |علمت - Will know| نفس - a soul| ما - what| أحضرت - it has brought.| |
Tahir ul Qadri | ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے، |
15. [81:15] | Fala oqsimu bialkhunnasi
| فلا أقسم بالخنس فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ |
---|
Yusuf Ali | So verily I call to witness the planets - that recede,
|
Words | |فلا - But nay!| أقسم - I swear| بالخنس - by the retreating planets,| |
Tahir ul Qadri | تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں، |
16. [81:16] | Aljawari alkunnasi
| الجوار الكنس الْجَوَارِ الْكُنَّسِ |
---|
Yusuf Ali | Go straight, or hide;
|
Words | |الجوار - Those that run| الكنس - (and) disappear,| |
Tahir ul Qadri | جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیں، |
17. [81:17] | Waallayli itha AAasAAasa
| والليل إذا عسعس وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ |
---|
Yusuf Ali | And the Night as it dissipates;
|
Words | |والليل - And the night| إذا - when| عسعس - it departs,| |
Tahir ul Qadri | اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے، |
18. [81:18] | Waalssubhi ithatanaffasa
| والصبح إذا تنفس وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ |
---|
Yusuf Ali | And the Dawn as it breathes away the darkness;-
|
Words | |والصبح - And the dawn| إذا - when| تنفس - it breathes| |
Tahir ul Qadri | اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے، |
19. [81:19] | Innahu laqawlu rasoolin kareemin
| إنه لقول رسول كريم إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيْمٍ |
---|
Yusuf Ali | Verily this is the word of a most honourable Messenger,
|
Words | |إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a word| رسول - (of) a Messenger| كريم - noble,| |
Tahir ul Qadri | بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے، |
20. [81:20] | Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeenin
| ذي قوة عند ذي العرش مكين ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ |
---|
Yusuf Ali | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
|
Words | |ذي - Possessor of| قوة - power,| عند - with| ذي - (the) Owner of| العرش - the Throne| مكين - secure,| |
Tahir ul Qadri | جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیں، |
21. [81:21] | MutaAAin thamma ameenin
| مطاع ثم أمين مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ |
---|
Yusuf Ali | With authority there, (and) faithful to his trust.
|
Words | |مطاع - One to be obeyed| ثم - and| أمين - trustworthy,| |
Tahir ul Qadri | (تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)، |
22. [81:22] | Wama sahibukum bimajnoonin
| وما صاحبكم بمجنون وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ |
---|
Yusuf Ali | And (O people!) your companion is not one possessed;
|
Words | |وما - And not| صاحبكم - (is) your companion| بمجنون - mad.| |
Tahir ul Qadri | اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)، |
23. [81:23] | Walaqad raahu bialofuqialmubeeni
| ولقد رآه بالأفق المبين وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ |
---|
Yusuf Ali | And without doubt he saw him in the clear horizon.
|
Words | |ولقد - And certainly| رآه - he saw him| بالأفق - in the horizon| المبين - the clear.| |
Tahir ul Qadri | اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔ |
24. [81:24] | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
| وما هو على الغيب بضنين وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ |
---|
Yusuf Ali | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
|
Words | |وما - And not| هو - he (is)| على - on| الغيب - the unseen| بضنين - a withholder.| |
Tahir ul Qadri | اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)، |
25. [81:25] | Wama huwa biqawli shaytaninrajeemin
| وما هو بقول شيطان رجيم وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed.
|
Words | |وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شيطان - (of) Shaitaan| رجيم - accursed.| |
Tahir ul Qadri | اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے، |
26. [81:26] | Faayna tathhaboona
| فأين تذهبون فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ |
---|
Yusuf Ali | When whither go ye?
|
Words | |فأين - So where| تذهبون - are you going?| |
Tahir ul Qadri | پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو، |
27. [81:27] | In huwa illa thikrun lilAAalameena
| إن هو إلا ذكر للعالمين إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
---|
Yusuf Ali | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
|
Words | |إن - Not| هو - it| إلا - (is) except| ذكر - a reminder| للعالمين - to the worlds,| |
Tahir ul Qadri | یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے، |
28. [81:28] | Liman shaa minkum an yastaqeema
| لمن شاء منكم أن يستقيم لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ |
---|
Yusuf Ali | (With profit) to whoever among you wills to go straight:
|
Words | |لمن - For whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يستقيم - take a straight way.| |
Tahir ul Qadri | تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے، |
29. [81:29] | Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameena
| وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ |
---|
Yusuf Ali | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
|
Words | |وما - And not| تشاءون - you will| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah,| رب - Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
Tahir ul Qadri | اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے، |