1. [111:1] | Tabbat yada abee lahabin watabba
| تبت يدا أبي لهب وتب تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ |
---|
Yusuf Ali | Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
|
Words | |تبت - Perish| يدا - (the) hands| أبي - (of) Abu| لهب - Lahab| وتب - and perish he.| |
Tahir ul Qadri | ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ تباہ ہو جائے (اس نے ہمارے حبیب پر ہاتھ اٹھانے کی کوشش کی ہے)، |
2. [111:2] | Ma aghna AAanhu maluhuwama kasaba
| ما أغنى عنه ماله وما كسب مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ |
---|
Yusuf Ali | No profit to him from all his wealth, and all his gains!
|
Words | |ما - Not| أغنى - (will) avail| عنه - him| ماله - his wealth| وما - and what| كسب - he earned.| |
Tahir ul Qadri | اسے اس کے (موروثی) مال نے کچھ فائدہ نہ پہنچایا اور نہ ہی اس کی کمائی نے، |
3. [111:3] | Sayasla naran thatalahabin
| سيصلى نارا ذات لهب سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ |
---|
Yusuf Ali | Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
|
Words | |سيصلى - He will be burnt| نارا - (in) a Fire| ذات - of| لهب - Blazing Flames,| |
Tahir ul Qadri | عنقریب وہ شعلوں والی آگ میں جا پڑے گا، |
4. [111:4] | Waimraatuhu hammalata alhatabi
| وامرأته حمالة الحطب وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ |
---|
Yusuf Ali | His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
|
Words | |وامرأته - And his wife,| حمالة - (the) carrier| الحطب - (of) firewood,| |
Tahir ul Qadri | اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)، |
5. [111:5] | Fee jeediha hablun min masadin
| في جيدها حبل من مسد فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ |
---|
Yusuf Ali | A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
|
Words | |في - In| جيدها - her neck| حبل - (will be) a rope| من - of| مسد - palm-fiber.| |
Tahir ul Qadri | اس کی گردن میں کھجور کی چھال کا (وہی) رسّہ ہوگا (جس سے کانٹوں کا گٹھا باندھتی ہے)، |