1. [71:1] | Inna arsalna noohan ilaqawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabunaleemun
| إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Yusuf Ali | We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
|
Words | |إنا - Indeed, We| أرسلنا - [We] sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| أن - that| أنذر - "Warn| قومك - your people| من - from| قبل - before| أن - [that]| يأتيهم - comes to them| عذاب - a punishment| أليم - painful."| |
Tahir ul Qadri | بے شک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے، |
2. [71:2] | Qala ya qawmi innee lakum natheerunmubeenun
| قال يا قوم إني لكم نذير مبين قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Yusuf Ali | He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
|
Words | |قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| إني - Indeed, I am| لكم - to you| نذير - a warner| مبين - clear.| |
Tahir ul Qadri | اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں، |
3. [71:3] | Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohuwaateeAAooni
| أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ |
---|
Yusuf Ali | "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
|
Words | |أن - That| اعبدوا - Worship| الله - Allah,| واتقوه - and fear Him| وأطيعون - and obey me.| |
Tahir ul Qadri | کہ تم اﷲ کی عبادت کرو اور اُس سے ڈرو اور میری اِطاعت کرو، |
4. [71:4] | Yaghfir lakum min thunoobikumwayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahiitha jaa la yu-akhkharu law kuntumtaAAlamoona
| يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم إلى أجل مسمى إن أجل الله إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Yusuf Ali | "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
|
Words | |يغفر - He will forgive| لكم - for you| من - [of]| ذنوبكم - your sins| ويؤخركم - and give you respite| إلى - for| أجل - a term| مسمى - specified.| إن - Indeed,| أجل - (the) term,| الله - (of) Allah,| إذا - when| جاء - it comes| لا - not| يؤخر - is delayed,| لو - if| كنتم - you| تعلمون - know."| |
Tahir ul Qadri | وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اﷲ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتے، |
5. [71:5] | Qala rabbi innee daAAawtu qawmeelaylan wanaharan
| قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا |
---|
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
|
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, I| دعوت - invited| قومي - my people| ليلا - night| ونهارا - and day.| |
Tahir ul Qadri | نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! بے شک میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا، |
6. [71:6] | Falam yazidhum duAAa-ee illafiraran
| فلم يزدهم دعائي إلا فرارا فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا |
---|
Yusuf Ali | "But my call only increases (their) flight (from the Right).
|
Words | |فلم - But not| يزدهم - increased them| دعائي - my invitation| إلا - except| فرارا - (in) flight.| |
Tahir ul Qadri | لیکن میری دعوت نے ان کے لئے سوائے بھاگنے کے کچھ زیادہ نہیں کیا، |
7. [71:7] | Wa-innee kullama daAAawtuhumlitaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihimwaistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbarooistikbaran
| وإني كلما دعوتهم لتغفر لهم جعلوا أصابعهم في آذانهم واستغشوا ثيابهم وأصروا واستكبروا استكبارا وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا |
---|
Yusuf Ali | "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
|
Words | |وإني - And indeed, I| كلما - every time,| دعوتهم - I invited them| لتغفر - that You may forgive| لهم - them,| جعلوا - they put| أصابعهم - their fingers| في - in| آذانهم - their ears| واستغشوا - and covered themselves| ثيابهم - (with) their garments| وأصروا - and persisted| واستكبروا - and were arrogant| استكبارا - (with) pride.| |
Tahir ul Qadri | اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیا، |
8. [71:8] | Thumma innee daAAawtuhum jiharan
| ثم إني دعوتهم جهارا ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا |
---|
Yusuf Ali | "So I have called to them aloud;
|
Words | |ثم - Then| إني - indeed, I| دعوتهم - invited them| جهارا - publicly.| |
Tahir ul Qadri | پھر میں نے انہیں بلند آواز سے دعوت دی، |
9. [71:9] | Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisraran
| ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا |
---|
Yusuf Ali | "Further I have spoken to them in public and secretly in private,
|
Words | |ثم - Then| إني - indeed, I| أعلنت - announced| لهم - to them| وأسررت - and I confided| لهم - to them| إسرارا - secretly,| |
Tahir ul Qadri | پھر میں نے انہیں اِعلانیہ (بھی) سمجھایا اور انہیں پوشیدہ رازدارانہ طور پر (بھی) سمجھایا، |
10. [71:10] | Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kanaghaffaran
| فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا |
---|
Yusuf Ali | "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
|
Words | |فقلت - Then I said,| استغفروا - "Ask forgiveness| ربكم - (from) your Lord.| إنه - Indeed, He| كان - is| غفارا - Oft-Forgiving.| |
Tahir ul Qadri | پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے، |
11. [71:11] | Yursili alssamaa AAalaykummidraran
| يرسل السماء عليكم مدرارا يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا |
---|
Yusuf Ali | "'He will send rain to you in abundance;
|
Words | |يرسل - He will send down| السماء - (rain from) the sky| عليكم - upon you| مدرارا - (in) abundance,| |
Tahir ul Qadri | وہ تم پر بڑی زوردار بارش بھیجے گا، |
12. [71:12] | Wayumdidkum bi-amwalin wabaneenawayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
| ويمددكم بأموال وبنين ويجعل لكم جنات ويجعل لكم أنهارا وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا |
---|
Yusuf Ali | "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
|
Words | |ويمددكم - And provide you| بأموال - with wealth| وبنين - and children,| ويجعل - and make| لكم - for you| جنات - gardens| ويجعل - and make| لكم - for you| أنهارا - rivers.| |
Tahir ul Qadri | اور تمہاری مدد اَموال اور اولاد کے ذریعے فرمائے گا اور تمہارے لئے باغات اُگائے گا اور تمہارے لئے نہریں جاری کر دے گا، |
13. [71:13] | Ma lakum la tarjoona lillahiwaqaran
| ما لكم لا ترجون لله وقارا مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا |
---|
Yusuf Ali | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
|
Words | |ما - What| لكم - (is) for you,| لا - not| ترجون - you attribute| لله - to Allah| وقارا - grandeur?| |
Tahir ul Qadri | تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اﷲ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے، |
14. [71:14] | Waqad khalaqakum atwaran
| وقد خلقكم أطوارا وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا |
---|
Yusuf Ali | "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
|
Words | |وقد - And indeed,| خلقكم - He created you| أطوارا - (in) stages.| |
Tahir ul Qadri | حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح کی حالتوں سے پیدا فرمایا، |
15. [71:15] | Alam taraw kayfa khalaqa AllahusabAAa samawatin tibaqan
| ألم تروا كيف خلق الله سبع سماوات طباقا أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا |
---|
Yusuf Ali | "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
|
Words | |ألم - Do not| تروا - you see| كيف - how| خلق - did create| الله - Allah| سبع - (the) seven| سماوات - heavens| طباقا - (in) layers,| |
Tahir ul Qadri | کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے کس طرح سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق در طبق) پیدا فرمائے، |
16. [71:16] | WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAalaalshshamsa sirajan
| وجعل القمر فيهن نورا وجعل الشمس سراجا وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا |
---|
Yusuf Ali | "'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
|
Words | |وجعل - And made| القمر - the moon| فيهن - therein| نورا - a light| وجعل - and made| الشمس - the sun| سراجا - a lamp?| |
Tahir ul Qadri | اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا، |
17. [71:17] | WaAllahu anbatakum mina al-ardinabatan
| والله أنبتكم من الأرض نباتا وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا |
---|
Yusuf Ali | "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
|
Words | |والله - And Allah| أنبتكم - has caused you to grow| من - from| الأرض - the earth| نباتا - (as) a growth.| |
Tahir ul Qadri | اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭، ٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔ |
18. [71:18] | Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhrajan
| ثم يعيدكم فيها ويخرجكم إخراجا ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا |
---|
Yusuf Ali | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
|
Words | |ثم - Then| يعيدكم - He will return you| فيها - into it| ويخرجكم - and bring you forth,| إخراجا - (a new) bringing forth.| |
Tahir ul Qadri | پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا، |
19. [71:19] | WaAllahu jaAAala lakumu al-ardabisatan
| والله جعل لكم الأرض بساطا وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا |
---|
Yusuf Ali | "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
|
Words | |والله - And Allah| جعل - made| لكم - for you| الأرض - the earth| بساطا - an expanse,| |
Tahir ul Qadri | اور اﷲ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیا، |
20. [71:20] | Litaslukoo minha subulan fijajan
| لتسلكوا منها سبلا فجاجا لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا |
---|
Yusuf Ali | "'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
|
Words | |لتسلكوا - That you may go along| منها - therein| سبلا - (in) paths| فجاجا - wide."| |
Tahir ul Qadri | تاکہ تم اس کے کشادہ راستوں میں چلو پھرو، |
21. [71:21] | Qala noohun rabbi innahum AAasawneewaittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illakhasaran
| قال نوح رب إنهم عصوني واتبعوا من لم يزده ماله وولده إلا خسارا قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا |
---|
Yusuf Ali | Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
|
Words | |قال - Said| نوح - Nuh,| رب - "My Lord!| إنهم - Indeed, they| عصوني - disobeyed me| واتبعوا - and followed| من - (the one) who,| لم - (did) not| يزده - increase him| ماله - his wealth,| وولده - and his children| إلا - except| خسارا - (in) loss.| |
Tahir ul Qadri | نوح (علیہ السلام)نے عرض کیا: اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور اُس (سرکش رؤساء کے طبقے) کی پیروی کرتے رہے جس کے مال و دولت اور اولاد نے انہیں سوائے نقصان کے اور کچھ نہیں بڑھایا، |
22. [71:22] | Wamakaroo makran kubbaran
| ومكروا مكرا كبارا وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا |
---|
Yusuf Ali | "And they have devised a tremendous Plot.
|
Words | |ومكروا - And they have planned,| مكرا - a plan| كبارا - great.| |
Tahir ul Qadri | اور (عوام کو گمراہی میں رکھنے کے لئے) وہ بڑی بڑی چالیں چلتے رہے، |
23. [71:23] | Waqaloo la tatharunna alihatakumwala tatharunna waddan wala suwaAAanwala yaghootha wayaAAooqa wanasran
| وقالوا لا تذرن آلهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا |
---|
Yusuf Ali | "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
|
Words | |وقالوا - And they said,| لا - "(Do) not| تذرن - leave| آلهتكم - your gods,| ولا - and (do) not| تذرن - leave| ودا - Wadd| ولا - and not| سواعا - Suwa| ولا - and not| يغوث - Yaguth| ويعوق - and Yauq| ونسرا - and Nasr."| |
Tahir ul Qadri | اور کہتے رہے کہ تم اپنے معبودوں کو مت چھوڑنا اور وَدّ اور سُوَاع اور یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر (نامی بتوں) کو (بھی) ہرگز نہ چھوڑنا، |
24. [71:24] | Waqad adalloo katheeran walatazidi alththalimeena illa dalalan
| وقد أضلوا كثيرا ولا تزد الظالمين إلا ضلالا وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا |
---|
Yusuf Ali | "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
|
Words | |وقد - And indeed,| أضلوا - they have led astray| كثيرا - many.| ولا - And not| تزد - increase| الظالمين - the wrongdoers| إلا - except| ضلالا - (in) error."| |
Tahir ul Qadri | اور واقعی انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا، سو (اے میرے رب!) تو (بھی ان) ظالموں کو سوائے گمراہی کے (کسی اور چیز میں) نہ بڑھا، |
25. [71:25] | Mimma khatee-atihimoghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooniAllahi ansaran
| مما خطيئاتهم أغرقوا فأدخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله أنصارا مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا |
---|
Yusuf Ali | Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
|
Words | |مما - Because of| خطيئاتهم - their sins| أغرقوا - they were drowned,| فأدخلوا - then made to enter| نارا - (the) Fire,| فلم - and not| يجدوا - they found| لهم - for themselves| من - from| دون - besides| الله - Allah| أنصارا - any helpers.| |
Tahir ul Qadri | (بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اﷲ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکے، |
26. [71:26] | Waqala noohun rabbi latathar AAala al-ardi mina alkafireenadayyaran
| وقال نوح رب لا تذر على الأرض من الكافرين ديارا وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا |
---|
Yusuf Ali | And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
|
Words | |وقال - And said| نوح - Nuh,| رب - "My Lord!| لا - (Do) not| تذر - leave| على - on| الأرض - the earth| من - any| الكافرين - (of) the disbelievers| ديارا - (as) an inhabitant.| |
Tahir ul Qadri | اور نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا باقی نہ چھوڑ، |
27. [71:27] | Innaka in tatharhum yudillooAAibadaka wala yalidoo illa fajirankaffaran
| إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا |
---|
Yusuf Ali | "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
|
Words | |إنك - Indeed, You,| إن - if| تذرهم - You leave them| يضلوا - they will mislead| عبادك - Your slaves| ولا - and not| يلدوا - they will beget| إلا - except| فاجرا - a wicked,| كفارا - a disbeliever.| |
Tahir ul Qadri | بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے، |
28. [71:28] | Rabbi ighfir lee waliwalidayyawaliman dakhala baytiya mu/minan walilmu/mineena waalmu/minatiwala tazidi alththalimeena illatabaran
| رب اغفر لي ولوالدي ولمن دخل بيتي مؤمنا وللمؤمنين والمؤمنات ولا تزد الظالمين إلا تبارا رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا |
---|
Yusuf Ali | "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
|
Words | |رب - My Lord!| اغفر - Forgive| لي - me| ولوالدي - and my parents,| ولمن - and whoever| دخل - enters| بيتي - my house -| مؤمنا - a believer| وللمؤمنين - and the believing men| والمؤمنات - and the believing women.| ولا - And (do) not| تزد - increase| الظالمين - the wrongdoers| إلا - except| تبارا - (in) destruction."| |
Tahir ul Qadri | اے میرے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو مومن ہو کر میرے گھر میں داخل ہوا اور (جملہ) مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو، اور ظالموں کے لئے سوائے ہلاکت کے کچھ (بھی) زیادہ نہ فرما، |