1. [52:1] | Waalttoori
| والطور وَالطُّورِ |
---|
Yusuf Ali | By the Mount (of Revelation);
|
Words | |والطور - By the Mount,| |
Tahir ul Qadri | (کوہِ) طُور کی قَسم، |
2. [52:2] | Wakitabin mastoorin
| وكتاب مسطور وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ |
---|
Yusuf Ali | By a Decree inscribed
|
Words | |وكتاب - And by (the) Book| مسطور - written| |
Tahir ul Qadri | اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم، |
3. [52:3] | Fee raqqin manshoorin
| في رق منشور فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ |
---|
Yusuf Ali | In a Scroll unfolded;
|
Words | |في - In| رق - parchment| منشور - unrolled,| |
Tahir ul Qadri | (جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)، |
4. [52:4] | Waalbayti almaAAmoori
| والبيت المعمور وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ |
---|
Yusuf Ali | By the much-frequented Fane;
|
Words | |والبيت - By the House| المعمور - frequented| |
Tahir ul Qadri | اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم، |
5. [52:5] | Waalssaqfi almarfooAAi
| والسقف المرفوع وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ |
---|
Yusuf Ali | By the Canopy Raised High;
|
Words | |والسقف - By the roof| المرفوع - raised high| |
Tahir ul Qadri | اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم، |
6. [52:6] | Waalbahri almasjoori
| والبحر المسجور وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ |
---|
Yusuf Ali | And by the Ocean filled with Swell;-
|
Words | |والبحر - By the sea| المسجور - filled| |
Tahir ul Qadri | اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم، |
7. [52:7] | Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
| إن عذاب ربك لواقع إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ |
---|
Yusuf Ali | Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
|
Words | |إن - Indeed,| عذاب - (the) punishment| ربك - (of) your Lord| لواقع - (will) surely occur.| |
Tahir ul Qadri | بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا، |
8. [52:8] | Ma lahu min dafiAAin
| ما له من دافع مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ |
---|
Yusuf Ali | There is none can avert it;-
|
Words | |ما - Not| له - for it| من - any| دافع - preventer.| |
Tahir ul Qadri | اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں، |
9. [52:9] | Yawma tamooru alssamao mawran
| يوم تمور السماء مورا يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا |
---|
Yusuf Ali | On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
|
Words | |يوم - (On the) Day| تمور - will shake| السماء - the heaven| مورا - (with violent) shake| |
Tahir ul Qadri | جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا، |
10. [52:10] | Wataseeru aljibalu sayran
| وتسير الجبال سيرا وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا |
---|
Yusuf Ali | And the mountains will fly hither and thither.
|
Words | |وتسير - And will move away,| الجبال - the mountains| سيرا - (with an awful) movement| |
Tahir ul Qadri | اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے، |
11. [52:11] | Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
| فويل يومئذ للمكذبين فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Yusuf Ali | Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
|
Words | |فويل - Then woe,| يومئذ - that Day,| للمكذبين - to the deniers,| |
Tahir ul Qadri | سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے، |
12. [52:12] | Allatheena hum fee khawdinyalAAaboona
| الذين هم في خوض يلعبون الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ |
---|
Yusuf Ali | That play (and paddle) in shallow trifles.
|
Words | |الذين - Who| هم - [they]| في - in| خوض - (vain) discourse| يلعبون - are playing.| |
Tahir ul Qadri | جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں، |
13. [52:13] | Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAan
| يوم يدعون إلى نار جهنم دعا يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا |
---|
Yusuf Ali | That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
|
Words | |يوم - (The) Day| يدعون - they will be thrust| إلى - (in)to| نار - (the) Fire| جهنم - (of) Hell| دعا - (with) a thrust.| |
Tahir ul Qadri | جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے، |
14. [52:14] | Hathihi alnnaru allateekuntum biha tukaththiboona
| هذه النار التي كنتم بها تكذبون هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ |
---|
Yusuf Ali | "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
|
Words | |هذه - "This| النار - (is) the Fire| التي - which| كنتم - you used to| بها - [of it]| تكذبون - deny.| |
Tahir ul Qadri | (اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے، |
15. [52:15] | Afasihrun hatha am antum latubsiroona
| أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ |
---|
Yusuf Ali | "Is this then a fake, or is it ye that do not see?
|
Words | |أفسحر - Then is this magic,| هذا - Then is this magic,| أم - or| أنتم - you| لا - (do) not| تبصرون - see?| |
Tahir ul Qadri | سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا، |
16. [52:16] | Islawha faisbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloona
| اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنما تجزون ما كنتم تعملون اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Yusuf Ali | "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
|
Words | |اصلوها - Burn in it| فاصبروا - then be patient| أو - or| لا - (do) not| تصبروا - be patient,| سواء - (it is) same| عليكم - for you.| إنما - Only| تجزون - you are being recompensed| ما - (for) what| كنتم - you used to| تعملون - do."| |
Tahir ul Qadri | اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے، |
17. [52:17] | Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeemin
| إن المتقين في جنات ونعيم إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
|
Words | |إن - Indeed,| المتقين - the righteous| في - (will be) in| جنات - Gardens| ونعيم - and pleasure,| |
Tahir ul Qadri | بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے، |
18. [52:18] | Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
| فاكهين بما آتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ |
---|
Yusuf Ali | Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
|
Words | |فاكهين - Enjoying| بما - in what| آتاهم - has given them| ربهم - their Lord,| ووقاهم - and protected them| ربهم - their Lord| عذاب - (from the) punishment| الجحيم - (of) Hellfire.| |
Tahir ul Qadri | خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا، |
19. [52:19] | Kuloo waishraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloona
| كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Yusuf Ali | (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
|
Words | |كلوا - "Eat| واشربوا - and drink| هنيئا - (in) satisfaction| بما - for what| كنتم - you used to| تعملون - do."| |
Tahir ul Qadri | (اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو، |
20. [52:20] | Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeenin
| متكئين على سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ |
---|
Yusuf Ali | They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
|
Words | |متكئين - Reclining| على - on| سرر - thrones| مصفوفة - lined up,| وزوجناهم - and We will marry them| بحور - to fair ones| عين - (with) large eyes.| |
Tahir ul Qadri | وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے، |
21. [52:21] | Waallatheena amanoo waittabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun
| والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم من شيء كل امرئ بما كسب رهين وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيْمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ |
---|
Yusuf Ali | And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
|
Words | |والذين - And those who| آمنوا - believed| واتبعتهم - and followed them| ذريتهم - their offspring| بإيمان - in faith,| ألحقنا - We will join| بهم - with them| ذريتهم - their offspring| وما - and not| ألتناهم - We will deprive them| من - of| عملهم - their deeds| من - (in) any| شيء - thing.| كل - Every| امرئ - person| بما - for what| كسب - he earned| رهين - (is) pledged.| |
Tahir ul Qadri | اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا، |
22. [52:22] | Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoona
| وأمددناهم بفاكهة ولحم مما يشتهون وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ |
---|
Yusuf Ali | And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
|
Words | |وأمددناهم - And We will provide them| بفاكهة - with fruit| ولحم - and meat| مما - from what| يشتهون - they desire.| |
Tahir ul Qadri | اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے، |
23. [52:23] | YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theemun
| يتنازعون فيها كأسا لا لغو فيها ولا تأثيم يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ |
---|
Yusuf Ali | They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
|
Words | |يتنازعون - They will pass to one another| فيها - therein| كأسا - a cup,| لا - no| لغو - ill speech| فيها - therein| ولا - and no| تأثيم - sin.| |
Tahir ul Qadri | وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی، |
24. [52:24] | Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoonun
| ويطوف عليهم غلمان لهم كأنهم لؤلؤ مكنون وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ |
---|
Yusuf Ali | Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
|
Words | |ويطوف - And will circulate| عليهم - among them| غلمان - boys| لهم - for them,| كأنهم - as if they (were)| لؤلؤ - pearls| مكنون - well-protected.| |
Tahir ul Qadri | اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں، |
25. [52:25] | Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona
| وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Yusuf Ali | They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
|
Words | |وأقبل - And will approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - inquiring.| |
Tahir ul Qadri | اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے، |
26. [52:26] | Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeena
| قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ |
---|
Yusuf Ali | They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
|
Words | |قالوا - They will say,| إنا - "Indeed, we| كنا - [we] were| قبل - before| في - among| أهلنا - our families| مشفقين - fearful,| |
Tahir ul Qadri | وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے، |
27. [52:27] | Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba alssamoomi
| فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ |
---|
Yusuf Ali | "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
|
Words | |فمن - But Allah conferred favor| الله - But Allah conferred favor| علينا - upon us,| ووقانا - and protected us| عذاب - (from the) punishment| السموم - (of) the Scorching Fire.| |
Tahir ul Qadri | پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا، |
28. [52:28] | Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru alrraheemu
| إنا كنا من قبل ندعوه إنه هو البر الرحيم إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ |
---|
Yusuf Ali | "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
|
Words | |إنا - Indeed, we| كنا - [we] used to| من - before| قبل - before| ندعوه - call Him.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| البر - (is) the Most Kind,| الرحيم - the Most Merciful."| |
Tahir ul Qadri | بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے، |
29. [52:29] | Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoonin
| فذكر فما أنت بنعمت ربك بكاهن ولا مجنون فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ |
---|
Yusuf Ali | Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
|
Words | |فذكر - Therefore remind,| فما - for not| أنت - you| بنعمت - (are) by (the) grace| ربك - (of) your Lord| بكاهن - a soothsayer,| ولا - and not| مجنون - a madman.| |
Tahir ul Qadri | سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے، |
30. [52:30] | Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanooni
| أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ |
---|
Yusuf Ali | Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
|
Words | |أم - Or| يقولون - (do) they say,| شاعر - "A poet,| نتربص - we wait| به - for him| ريب - a misfortune of time."| المنون - a misfortune of time."| |
Tahir ul Qadri | کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟، |