Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  52 - At-TurShowing verses : 1 ... 30 | 49 - Surah no: 52
1.
[52:1]
Waalttoori والطور
وَالطُّورِ
Yusuf AliBy the Mount (of Revelation);
 Words|والطور - By the Mount,|
Tahir ul Qadri (کوہِ) طُور کی قَسم،
2.
[52:2]
Wakitabin mastoorin وكتاب مسطور
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
Yusuf AliBy a Decree inscribed
 Words|وكتاب - And by (the) Book| مسطور - written|
Tahir ul Qadri اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم،
3.
[52:3]
Fee raqqin manshoorin في رق منشور
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
Yusuf AliIn a Scroll unfolded;
 Words|في - In| رق - parchment| منشور - unrolled,|
Tahir ul Qadri (جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)،
4.
[52:4]
Waalbayti almaAAmoori والبيت المعمور
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Yusuf AliBy the much-frequented Fane;
 Words|والبيت - By the House| المعمور - frequented|
Tahir ul Qadri اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم،
5.
[52:5]
Waalssaqfi almarfooAAi والسقف المرفوع
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Yusuf AliBy the Canopy Raised High;
 Words|والسقف - By the roof| المرفوع - raised high|
Tahir ul Qadri اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم،
6.
[52:6]
Waalbahri almasjoori والبحر المسجور
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Yusuf AliAnd by the Ocean filled with Swell;-
 Words|والبحر - By the sea| المسجور - filled|
Tahir ul Qadri اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم،
7.
[52:7]
Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun إن عذاب ربك لواقع
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Yusuf AliVerily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
 Words|إن - Indeed,| عذاب - (the) punishment| ربك - (of) your Lord| لواقع - (will) surely occur.|
Tahir ul Qadri بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا،
8.
[52:8]
Ma lahu min dafiAAin ما له من دافع
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
Yusuf AliThere is none can avert it;-
 Words|ما - Not| له - for it| من - any| دافع - preventer.|
Tahir ul Qadri اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،
9.
[52:9]
Yawma tamooru alssamao mawran يوم تمور السماء مورا
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Yusuf AliOn the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
 Words|يوم - (On the) Day| تمور - will shake| السماء - the heaven| مورا - (with violent) shake|
Tahir ul Qadri جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا،
10.
[52:10]
Wataseeru aljibalu sayran وتسير الجبال سيرا
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
Yusuf AliAnd the mountains will fly hither and thither.
 Words|وتسير - And will move away,| الجبال - the mountains| سيرا - (with an awful) movement|
Tahir ul Qadri اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے،
11.
[52:11]
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena فويل يومئذ للمكذبين
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Yusuf AliThen woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
 Words|فويل - Then woe,| يومئذ - that Day,| للمكذبين - to the deniers,|
Tahir ul Qadri سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے،
12.
[52:12]
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboona الذين هم في خوض يلعبون
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Yusuf AliThat play (and paddle) in shallow trifles.
 Words|الذين - Who| هم - [they]| في - in| خوض - (vain) discourse| يلعبون - are playing.|
Tahir ul Qadri جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں،
13.
[52:13]
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAan يوم يدعون إلى نار جهنم دعا
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Yusuf AliThat Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
 Words|يوم - (The) Day| يدعون - they will be thrust| إلى - (in)to| نار - (the) Fire| جهنم - (of) Hell| دعا - (with) a thrust.|
Tahir ul Qadri جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے،
14.
[52:14]
Hathihi alnnaru allateekuntum biha tukaththiboona هذه النار التي كنتم بها تكذبون
هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Yusuf Ali"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
 Words|هذه - "This| النار - (is) the Fire| التي - which| كنتم - you used to| بها - [of it]| تكذبون - deny.|
Tahir ul Qadri (اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
15.
[52:15]
Afasihrun hatha am antum latubsiroona أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Yusuf Ali"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
 Words|أفسحر - Then is this magic,| هذا - Then is this magic,| أم - or| أنتم - you| لا - (do) not| تبصرون - see?|
Tahir ul Qadri سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا،
16.
[52:16]
Islawha faisbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloona اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنما تجزون ما كنتم تعملون
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yusuf Ali"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
 Words|اصلوها - Burn in it| فاصبروا - then be patient| أو - or| لا - (do) not| تصبروا - be patient,| سواء - (it is) same| عليكم - for you.| إنما - Only| تجزون - you are being recompensed| ما - (for) what| كنتم - you used to| تعملون - do."|
Tahir ul Qadri اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے،
17.
[52:17]
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeemin إن المتقين في جنات ونعيم
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Yusuf AliAs to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
 Words|إن - Indeed,| المتقين - the righteous| في - (will be) in| جنات - Gardens| ونعيم - and pleasure,|
Tahir ul Qadri بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے،
18.
[52:18]
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi فاكهين بما آتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Yusuf AliEnjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
 Words|فاكهين - Enjoying| بما - in what| آتاهم - has given them| ربهم - their Lord,| ووقاهم - and protected them| ربهم - their Lord| عذاب - (from the) punishment| الجحيم - (of) Hellfire.|
Tahir ul Qadri خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا،
19.
[52:19]
Kuloo waishraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloona كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yusuf Ali(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
 Words|كلوا - "Eat| واشربوا - and drink| هنيئا - (in) satisfaction| بما - for what| كنتم - you used to| تعملون - do."|
Tahir ul Qadri (اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
20.
[52:20]
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeenin متكئين على سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Yusuf AliThey will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
 Words|متكئين - Reclining| على - on| سرر - thrones| مصفوفة - lined up,| وزوجناهم - and We will marry them| بحور - to fair ones| عين - (with) large eyes.|
Tahir ul Qadri وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے،
21.
[52:21]
Waallatheena amanoo waittabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم من شيء كل امرئ بما كسب رهين
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيْمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Yusuf AliAnd those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
 Words|والذين - And those who| آمنوا - believed| واتبعتهم - and followed them| ذريتهم - their offspring| بإيمان - in faith,| ألحقنا - We will join| بهم - with them| ذريتهم - their offspring| وما - and not| ألتناهم - We will deprive them| من - of| عملهم - their deeds| من - (in) any| شيء - thing.| كل - Every| امرئ - person| بما - for what| كسب - he earned| رهين - (is) pledged.|
Tahir ul Qadri اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا،
22.
[52:22]
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoona وأمددناهم بفاكهة ولحم مما يشتهون
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Yusuf AliAnd We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
 Words|وأمددناهم - And We will provide them| بفاكهة - with fruit| ولحم - and meat| مما - from what| يشتهون - they desire.|
Tahir ul Qadri اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے،
23.
[52:23]
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theemun يتنازعون فيها كأسا لا لغو فيها ولا تأثيم
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Yusuf AliThey shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
 Words|يتنازعون - They will pass to one another| فيها - therein| كأسا - a cup,| لا - no| لغو - ill speech| فيها - therein| ولا - and no| تأثيم - sin.|
Tahir ul Qadri وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی،
24.
[52:24]
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoonun ويطوف عليهم غلمان لهم كأنهم لؤلؤ مكنون
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Yusuf AliRound about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
 Words|ويطوف - And will circulate| عليهم - among them| غلمان - boys| لهم - for them,| كأنهم - as if they (were)| لؤلؤ - pearls| مكنون - well-protected.|
Tahir ul Qadri اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں،
25.
[52:25]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Yusuf AliThey will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
 Words|وأقبل - And will approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - inquiring.|
Tahir ul Qadri اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے،
26.
[52:26]
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeena قالوا إنا كنا قبل في أهلنا مشفقين
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Yusuf AliThey will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
 Words|قالوا - They will say,| إنا - "Indeed, we| كنا - [we] were| قبل - before| في - among| أهلنا - our families| مشفقين - fearful,|
Tahir ul Qadri وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے،
27.
[52:27]
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba alssamoomi فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Yusuf Ali"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
 Words|فمن - But Allah conferred favor| الله - But Allah conferred favor| علينا - upon us,| ووقانا - and protected us| عذاب - (from the) punishment| السموم - (of) the Scorching Fire.|
Tahir ul Qadri پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا،
28.
[52:28]
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru alrraheemu إنا كنا من قبل ندعوه إنه هو البر الرحيم
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Yusuf Ali"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
 Words|إنا - Indeed, we| كنا - [we] used to| من - before| قبل - before| ندعوه - call Him.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| البر - (is) the Most Kind,| الرحيم - the Most Merciful."|
Tahir ul Qadri بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے،
29.
[52:29]
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoonin فذكر فما أنت بنعمت ربك بكاهن ولا مجنون
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Yusuf AliTherefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
 Words|فذكر - Therefore remind,| فما - for not| أنت - you| بنعمت - (are) by (the) grace| ربك - (of) your Lord| بكاهن - a soothsayer,| ولا - and not| مجنون - a madman.|
Tahir ul Qadri سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے،
30.
[52:30]
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanooni أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Yusuf AliOr do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
 Words|أم - Or| يقولون - (do) they say,| شاعر - "A poet,| نتربص - we wait| به - for him| ريب - a misfortune of time."| المنون - a misfortune of time."|
Tahir ul Qadri کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17