1. [52:9] | Yawma tamooru alssamao mawran
| يوم تمور السماء مورا يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا |
---|
Yusuf Ali | On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
|
Words | | يوم - (On the) Day| تمور - will shake| السماء - the heaven| مورا - (with violent) shake| |
Tahir ul Qadri | جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا، |
Ahmed Ali | جس دن آسمان تھرتھرا کر لرزنے لگے گا |
Ahmed Raza Khan | جس دن آسمان ہلنا سا ہلنا ہلیں گے |
Shabbir Ahmed | (یہ واقع ہوگا) اس دن جب ڈگمگائے گا آسمان بڑی شدت سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جس دن آسمان لرزنے لگا کپکپا کر |
Mehmood Al Hassan | جس دن لرزے آسمان کپکپا کر |
Abul Ala Maududi | وہ اُس روز واقع ہوگا جب آسمان بری طرح ڈگمگائے گا |
Literal | A day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side . |
Pickthal | On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, |
Arberry | Upon the day when heaven spins dizzily |
Shakir | On the day when the heaven shall move from side to side |
Sarwar | On the day when the heavens will swiftly fly |
H/K/Saheeh | On the Day the heaven will sway with circular motion |
Malik | On that Day, heaven will shake violently[9] |
Maulana Ali | On the day when the heaven will be in a state of commotion, |
Free Minds | The Day when the sky will violently thunder. |
Qaribullah | Upon the Day when the heaven spins dizzily |
George Sale | On that day the heaven shall be shaken, and shall reel; |
JM Rodwell | Reeling on that day the Heaven shall reel, |
Asad | [It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion, |
Khalifa | The day will come when the sky will violently thunder. |
Hilali/Khan | On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking, |
QXP | On the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite). |
Elmalılı Hamdi Yazır | O gün gök, bir çalkanış çalkalanır |
Prev. [52:8]< >[52:10] Next |