Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 91 Surah :  19 - MaryamShowing verses : 1 ... 30 | 98 - Surah no: 19
1.
[19:1]
Kaf-ha-ya-AAayn-sad كهيعص
كهيعص
Yusuf AliKaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
 Words|كهيعص - Kaaf Ha Ya Ain Sad.|
Tahir ul Qadri کاف، ہا، یا، عین، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
2.
[19:2]
Thikru rahmati rabbika AAabdahuzakariyya ذكر رحمت ربك عبده زكريا
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
Yusuf Ali(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
 Words|ذكر - (A) mention| رحمت - (of the) Mercy| ربك - (of) your Lord| عبده - (to) His servant| زكريا - Zakariya|
Tahir ul Qadri یہ آپ کے رب کی رحمت کا ذکر ہے (جو اس نے) اپنے (برگزیدہ) بندے زکریا (علیہ السلام) پر (فرمائی تھی)،
3.
[19:3]
Ith nada rabbahu nidaankhafiyyan إذ نادى ربه نداء خفيا
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Yusuf AliBehold! he cried to his Lord in secret,
 Words|إذ - When| نادى - he called| ربه - (to) his Lord| نداء - a call -| خفيا - secret.|
Tahir ul Qadri جب انہوں نے اپنے رب کو (ادب بھری) دبی آواز سے پکارا،
4.
[19:4]
Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyyan قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
Yusuf AliPraying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, [I]| وهن - (have) weakened| العظم - my bones,| مني - my bones,| واشتعل - and flared| الرأس - (my) head| شيبا - (with) white,| ولم - and not| أكن - I have been| بدعائك - in (my) supplication (to) You| رب - my Lord| شقيا - unblessed.|
Tahir ul Qadri عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا،
5.
[19:5]
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyyan وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا
Yusuf Ali"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
 Words|وإني - And indeed, I| خفت - [I] fear| الموالي - the successors| من - after me,| ورائي - after me,| وكانت - and is| امرأتي - my wife| عاقرا - barren.| فهب - So give| لي - [to] me| من - from| لدنك - Yourself| وليا - an heir|
Tahir ul Qadri اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما،
6.
[19:6]
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawaijAAalhu rabbi radiyyan يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
Yusuf Ali"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
 Words|يرثني - Who will inherit me| ويرث - and inherit| من - from| آل - (the) family| يعقوب - (of) Yaqub.| واجعله - And make him| رب - my Lord,| رضيا - pleasing."|
Tahir ul Qadri جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے،
7.
[19:7]
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyyan يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا
Yusuf Ali(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
 Words|يا - O| زكريا - "O Zakariya!| إنا - Indeed, We| نبشرك - [We] give you glad tidings| بغلام - of a boy| اسمه - his name| يحيى - (will be) Yahya,| لم - not| نجعل - We (have) assigned| له - [for] it| من - before| قبل - before| سميا - (this) name."|
Tahir ul Qadri (ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا،
8.
[19:8]
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyan قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
Yusuf AliHe said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| أنى - How| يكون - can| لي - I have| غلام - a boy,| وكانت - while is| امرأتي - my wife| عاقرا - barren,| وقد - and indeed,| بلغت - I have reached| من - of| الكبر - the old age| عتيا - extreme?"|
Tahir ul Qadri (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں،
9.
[19:9]
Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-an قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا
قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
Yusuf AliHe said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
 Words|قال - He said,| كذلك - "Thus,| قال - said| ربك - your Lord,| هو - 'It| علي - (is) easy for Me| هين - (is) easy for Me| وقد - and certainly| خلقتك - I (have) created you| من - before,| قبل - before,| ولم - while not| تك - you were| شيئا - anything.'"|
Tahir ul Qadri فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے،
10.
[19:10]
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima alnnasa thalathalayalin sawiyyan قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
Yusuf Ali(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| اجعل - Make| لي - for me| آية - a sign."| قال - He said,| آيتك - "Your sign| ألا - (is) that not| تكلم - you will speak| الناس - (to) the people,| ثلاث - (for) three| ليال - nights| سويا - sound."|
Tahir ul Qadri (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے،
11.
[19:11]
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا
فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Yusuf AliSo Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
 Words|فخرج - Then he came out| على - to| قومه - his people| من - from| المحراب - the prayer chamber,| فأوحى - and he signaled| إليهم - to them| أن - to| سبحوا - glorify (Allah)| بكرة - (in) the morning| وعشيا - and (in) the evening.|
Tahir ul Qadri پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو،
12.
[19:12]
Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyyan يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا
يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
Yusuf Ali(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
 Words|يا - O| يحيى - "O Yahya!| خذ - Hold| الكتاب - the Scripture| بقوة - with strength."| وآتيناه - And We gave him| الحكم - [the] wisdom| صبيا - (when he was) a child|
Tahir ul Qadri اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی،
13.
[19:13]
Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyyan وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
Yusuf AliAnd piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
 Words|وحنانا - And affection| من - from| لدنا - Us| وزكاة - and purity| وكان - and he was| تقيا - righteous|
Tahir ul Qadri اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے،
14.
[19:14]
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyyan وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
Yusuf AliAnd kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
 Words|وبرا - And dutiful| بوالديه - to his parents,| ولم - and not| يكن - he was| جبارا - a tyrant| عصيا - disobedient.|
Tahir ul Qadri اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے،
15.
[19:15]
Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا
وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Yusuf AliSo Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
 Words|وسلام - And peace be| عليه - upon him| يوم - (the) day| ولد - he was born| ويوم - and (the) day| يموت - he dies| ويوم - and (the) day| يبعث - he will be raised| حيا - alive.|
Tahir ul Qadri اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے،
16.
[19:16]
Waothkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyyan واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Yusuf AliRelate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
 Words|واذكر - And mention| في - in| الكتاب - the Book| مريم - Maryam,| إذ - when| انتبذت - she withdrew| من - from| أهلها - her family| مكانا - (to) a place| شرقيا - eastern.|
Tahir ul Qadri اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیں،
17.
[19:17]
Faittakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyyan فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Yusuf AliShe placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
 Words|فاتخذت - Then she took| من - from them| دونهم - from them| حجابا - a screen.| فأرسلنا - Then We sent| إليها - to her| روحنا - Our Spirit| فتمثل - then he assumed for her the likeness| لها - then he assumed for her the likeness| بشرا - (of) a man| سويا - well-proportioned.|
Tahir ul Qadri پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا،
18.
[19:18]
Qalat innee aAAoothu bialrrahmaniminka in kunta taqiyyan قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Yusuf AliShe said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
 Words|قالت - She said,| إني - "Indeed, I| أعوذ - [I] seek refuge| بالرحمن - with the Most Gracious| منك - from you| إن - if| كنت - you are| تقيا - God fearing."|
Tahir ul Qadri (مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے،
19.
[19:19]
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلاَمًا زَكِيًّا
Yusuf AliHe said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
 Words|قال - He said,| إنما - "Only| أنا - I am| رسول - a Messenger| ربك - (from) your Lord,| لأهب - that I (may) bestow| لك - on you| غلاما - a son| زكيا - pure."|
Tahir ul Qadri (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،
20.
[19:20]
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
Yusuf AliShe said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
 Words|قالت - She said,| أنى - "How| يكون - can be| لي - for me| غلام - a son,| ولم - when not| يمسسني - has touched me| بشر - a man,| ولم - and not| أك - I am| بغيا - unchaste?"|
Tahir ul Qadri (مریم علیہا السلام نے) کہا: میرے ہاں لڑکا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ مجھے کسی انسان نے چھوا تک نہیں اور نہ ہی میں بدکار ہوں،
21.
[19:21]
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyyan قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا
Yusuf AliHe said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
 Words|قال - He said,| كذلك - "Thus;| قال - said| ربك - your Lord,| هو - 'It| علي - (is) for Me| هين - easy,| ولنجعله - and so that We will make him| آية - a sign| للناس - for the mankind| ورحمة - and a Mercy| منا - from Us.| وكان - And (it) is| أمرا - a matter| مقضيا - decreed.'"|
Tahir ul Qadri (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے،
22.
[19:22]
Fahamalat-hu faintabathatbihi makanan qasiyyan فحملته فانتبذت به مكانا قصيا
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Yusuf AliSo she conceived him, and she retired with him to a remote place.
 Words|فحملته - So she conceived him,| فانتبذت - and she withdrew| به - with him| مكانا - (to) a place| قصيا - remote.|
Tahir ul Qadri پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں،
23.
[19:23]
Faajaaha almakhadu ilajithAAi alnnakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا
Yusuf AliAnd the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
 Words|فأجاءها - Then drove her| المخاض - the pains of childbirth| إلى - to| جذع - (the) trunk| النخلة - (of) the date-palm.| قالت - She said,| يا - O| ليتني - "O! I wish| مت - I (had) died| قبل - before| هذا - this| وكنت - and I was| نسيا - (in) oblivion,| منسيا - forgotten."|
Tahir ul Qadri پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی،
24.
[19:24]
Fanadaha min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyyan فناداها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلاَّ تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Yusuf AliBut (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
 Words|فناداها - So cried to her| من - from| تحتها - beneath her,| ألا - "That (do) not| تحزني - grieve| قد - verily,| جعل - (has) placed| ربك - your Lord| تحتك - beneath you,| سريا - a stream.|
Tahir ul Qadri پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے)،
25.
[19:25]
Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlatitusaqit AAalayki rutaban janiyyan وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Yusuf Ali"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
 Words|وهزي - And shake| إليك - towards you| بجذع - (the) trunk| النخلة - (of) the date-palm,| تساقط - it will drop| عليك - upon you| رطبا - fresh dates| جنيا - ripe.|
Tahir ul Qadri اور کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلاؤ وہ تم پر تازہ پکی ہوئی کھجوریں گرا دے گا،
26.
[19:26]
Fakulee waishrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee nathartu lilrrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyyan فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا
Yusuf Ali"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
 Words|فكلي - So eat| واشربي - and drink| وقري - and cool| عينا - (your) eyes.| فإما - And if| ترين - you see| من - from| البشر - human being| أحدا - anyone| فقولي - then say,| إني - "Indeed, I| نذرت - [I] have vowed| للرحمن - to the Most Gracious| صوما - a fast,| فلن - so not| أكلم - I will speak| اليوم - today| إنسيا - (to any) human being."|
Tahir ul Qadri سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی،
27.
[19:27]
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُواْ يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Yusuf AliAt length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
 Words|فأتت - Then she came| به - with him| قومها - (to) her people,| تحمله - carrying him.| قالوا - They said,| يا - O| مريم - "O Maryam!| لقد - Certainly,| جئت - you (have) brought| شيئا - an amazing thing.| فريا - an amazing thing.|
Tahir ul Qadri پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے،
28.
[19:28]
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyan يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Yusuf Ali"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
 Words|يا - O| أخت - O sister| هارون - (of) Harun!| ما - Not| كان - was| أبوك - your father| امرأ - an evil man,| سوء - an evil man,| وما - and not| كانت - was| أمك - your mother| بغيا - unchaste."|
Tahir ul Qadri اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی،
29.
[19:29]
Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyyan فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Yusuf AliBut she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
 Words|فأشارت - Then she pointed| إليه - to him.| قالوا - They said,| كيف - "How| نكلم - (can) we speak| من - (to one) who| كان - is| في - in| المهد - the cradle,| صبيا - a child?"|
Tahir ul Qadri تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے،
30.
[19:30]
Qala innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyyan قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Yusuf AliHe said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
 Words|قال - He said,| إني - "Indeed, I am| عبد - a slave| الله - (of) Allah.| آتاني - He gave me| الكتاب - the Scripture| وجعلني - and made me| نبيا - a Prophet.|
Tahir ul Qadri (بچہ خود) بول پڑا: بیشک میں اللہ کا بندہ ہوں، اس نے مجھے کتاب عطا فرمائی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17