1. [88:1] | Hal ataka hadeethu alghashiyati
| هل أتاك حديث الغاشية هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ |
---|
Yusuf Ali | Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
|
Words | |هل - Has| أتاك - (there) come to you| حديث - (the) news| الغاشية - (of) the Overwhelming?| |
Tahir ul Qadri | کیا آپ کو (ہر چیز پر) چھا جانے والی قیامت کی خبر پہنچی ہے، |
2. [88:2] | Wujoohun yawma-ithin khashiAAatun
| وجوه يومئذ خاشعة وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ |
---|
Yusuf Ali | Some faces, that Day, will be humiliated,
|
Words | |وجوه - Faces| يومئذ - that Day| خاشعة - (will be) humbled,| |
Tahir ul Qadri | اس دن کتنے ہی چہرے ذلیل و خوار ہوں گے، |
3. [88:3] | AAamilatun nasibatun
| عاملة ناصبة عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ |
---|
Yusuf Ali | Labouring (hard), weary,-
|
Words | |عاملة - Laboring,| ناصبة - exhausted.| |
Tahir ul Qadri | (اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے، |
4. [88:4] | Tasla naran hamiyatan
| تصلى نارا حامية تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً |
---|
Yusuf Ali | The while they enter the Blazing Fire,-
|
Words | |تصلى - They will burn| نارا - (in) a Fire| حامية - intensely hot.| |
Tahir ul Qadri | دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے، |
5. [88:5] | Tusqa min AAaynin aniyatin
| تسقى من عين آنية تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ |
---|
Yusuf Ali | The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
|
Words | |تسقى - They will be given to drink| من - from| عين - a spring,| آنية - boiling.| |
Tahir ul Qadri | (انہیں) کھولتے ہوئے چشمہ سے (پانے) پلایا جائے گا، |
6. [88:6] | Laysa lahum taAAamun illamin dareeAAin
| ليس لهم طعام إلا من ضريع لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ |
---|
Yusuf Ali | No food will there be for them but a bitter Dhari'
|
Words | |ليس - Not is| لهم - for them| طعام - food| إلا - except| من - from| ضريع - a bitter thorny plant,| |
Tahir ul Qadri | ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا، |
7. [88:7] | La yusminu wala yughnee minjooAAin
| لا يسمن ولا يغني من جوع لاَّ يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ |
---|
Yusuf Ali | Which will neither nourish nor satisfy hunger.
|
Words | |لا - Not| يسمن - it nourishes| ولا - and not| يغني - it avails| من - from| جوع - hunger.| |
Tahir ul Qadri | (یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا، |
8. [88:8] | Wujoohun yawma-ithin naAAimatun
| وجوه يومئذ ناعمة وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ |
---|
Yusuf Ali | (Other) faces that Day will be joyful,
|
Words | |وجوه - Faces| يومئذ - that Day| ناعمة - (will be) joyful.| |
Tahir ul Qadri | (اس کے برعکس) اس دن بہت سے چہرے (حسین) بارونق اور ترو تازہ ہوں گے، |
9. [88:9] | LisaAAyiha radiyatun
| لسعيها راضية لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ |
---|
Yusuf Ali | Pleased with their striving,-
|
Words | |لسعيها - With their effort| راضية - satisfied,| |
Tahir ul Qadri | اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گے، |
10. [88:10] | Fee jannatin AAaliyatin
| في جنة عالية فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ |
---|
Yusuf Ali | In a Garden on high,
|
Words | |في - In| جنة - a garden| عالية - elevated.| |
Tahir ul Qadri | عالی شان جنت میں (قیام پذیر) ہوں گے، |
11. [88:11] | La tasmaAAu feeha laghiyatan
| لا تسمع فيها لاغية لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً |
---|
Yusuf Ali | Where they shall hear no (word) of vanity:
|
Words | |لا - Not| تسمع - they will hear| فيها - therein| لاغية - vain talk.| |
Tahir ul Qadri | اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)، |
12. [88:12] | Feeha AAaynun jariyatun
| فيها عين جارية فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ |
---|
Yusuf Ali | Therein will be a bubbling spring:
|
Words | |فيها - Therein| عين - (will be) a spring| جارية - flowing,| |
Tahir ul Qadri | اس میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گے، |
13. [88:13] | Feeha sururun marfooAAatun
| فيها سرر مرفوعة فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ |
---|
Yusuf Ali | Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
|
Words | |فيها - Therein| سرر - (will be) thrones| مرفوعة - raised high,| |
Tahir ul Qadri | اس میں اونچے (بچھے ہوئے) تخت ہوں گے، |
14. [88:14] | Waakwabun mawdooAAatun
| وأكواب موضوعة وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ |
---|
Yusuf Ali | Goblets placed (ready),
|
Words | |وأكواب - And cups| موضوعة - put in place,| |
Tahir ul Qadri | اور جام (بڑے قرینے سے) رکھے ہوئے ہوں گے، |
15. [88:15] | Wanamariqu masfoofatun
| ونمارق مصفوفة وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ |
---|
Yusuf Ali | And cushions set in rows,
|
Words | |ونمارق - And cushions| مصفوفة - lined up,| |
Tahir ul Qadri | اور غالیچے اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوں گے، |
16. [88:16] | Wazarabiyyu mabthoothatun
| وزرابي مبثوثة وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ |
---|
Yusuf Ali | And rich carpets (all) spread out.
|
Words | |وزرابي - And carpets| مبثوثة - spread out.| |
Tahir ul Qadri | اور نرم و نفیس قالین اور مَسندیں بچھی ہوں گی، |
17. [88:17] | Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat
| أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ |
---|
Yusuf Ali | Do they not look at the Camels, how they are made?-
|
Words | |أفلا - Then do not| ينظرون - they look| إلى - towards| الإبل - the camels,| كيف - how| خلقت - they are created?| |
Tahir ul Qadri | (منکرین تعجب کرتے ہیں کہ جنت میں یہ سب کچھ کیسے بن جائے گا! تو) کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح (عجیب ساخت پر) بنایا گیا ہے، |
18. [88:18] | Wa-ila alssama-i kayfarufiAAat
| وإلى السماء كيف رفعت وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ |
---|
Yusuf Ali | And at the Sky, how it is raised high?-
|
Words | |وإلى - And towards| السماء - the sky,| كيف - how| رفعت - it is raised?| |
Tahir ul Qadri | اور آسمان کی طرف (نگاہ نہیں کرتے) کہ وہ کیسے (عظیم وسعتوں کے ساتھ) اٹھایا گیا ہے، |
19. [88:19] | Wa-ila aljibali kayfa nusibat
| وإلى الجبال كيف نصبت وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ |
---|
Yusuf Ali | And at the Mountains, how they are fixed firm?-
|
Words | |وإلى - And towards| الجبال - the mountains,| كيف - how| نصبت - they are fixed?| |
Tahir ul Qadri | اور پہاڑوں کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (زمین سے ابھار کر) کھڑے کئے گئے ہیں، |
20. [88:20] | Wa-ila al-ardi kayfa sutihat
| وإلى الأرض كيف سطحت وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ |
---|
Yusuf Ali | And at the Earth, how it is spread out?
|
Words | |وإلى - And towards| الأرض - the earth,| كيف - how| سطحت - it is spread out?| |
Tahir ul Qadri | اور زمین کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (گولائی کے باوجود) بچھائی گئی ہے، |
21. [88:21] | Fathakkir innama anta muthakkirun
| فذكر إنما أنت مذكر فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ |
---|
Yusuf Ali | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
|
Words | |فذكر - So remind,| إنما - only| أنت - you| مذكر - (are) a reminder.| |
Tahir ul Qadri | پس آپ نصیحت فرماتے رہئے، آپ تو نصیحت ہی فرمانے والے ہیں، |
22. [88:22] | Lasta AAalayhim bimusaytirin
| لست عليهم بمصيطر لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ |
---|
Yusuf Ali | Thou art not one to manage (men's) affairs.
|
Words | |لست - You are not| عليهم - over them| بمصيطر - a controller,| |
Tahir ul Qadri | آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں، |
23. [88:23] | Illa man tawalla wakafara
| إلا من تولى وكفر إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ |
---|
Yusuf Ali | But if any turn away and reject Allah,-
|
Words | |إلا - But| من - whoever| تولى - turns away| وكفر - and disbelieves,| |
Tahir ul Qadri | مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرے، |
24. [88:24] | FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbara
| فيعذبه الله العذاب الأكبر فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ |
---|
Yusuf Ali | Allah will punish him with a mighty Punishment,
|
Words | |فيعذبه - Then will punish him| الله - Allah| العذاب - (with) the punishment| الأكبر - greatest.| |
Tahir ul Qadri | تو اسے اﷲ سب سے بڑا عذاب دے گا، |
25. [88:25] | Inna ilayna iyabahum
| إن إلينا إيابهم إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ |
---|
Yusuf Ali | For to Us will be their return;
|
Words | |إن - Indeed,| إلينا - to Us| إيابهم - (will be) their return,| |
Tahir ul Qadri | بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہے، |
26. [88:26] | Thumma inna AAalayna hisabahum
| ثم إن علينا حسابهم ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ |
---|
Yusuf Ali | Then it will be for Us to call them to account.
|
Words | |ثم - Then| إن - indeed,| علينا - upon Us| حسابهم - (is) their account.| |
Tahir ul Qadri | پھر یقیناً ہمارے ہی ذمہ ان کا حساب (لینا) ہے، |