Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  88 - Al-GashiyaShowing verses : 1 ... 26 | 26 - Surah no: 88
1.
[88:1]
Hal ataka hadeethu alghashiyati هل أتاك حديث الغاشية
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
Yusuf AliHas the story reached thee of the overwhelming (Event)?
 Words|هل - Has| أتاك - (there) come to you| حديث - (the) news| الغاشية - (of) the Overwhelming?|
Tahir ul Qadri کیا آپ کو (ہر چیز پر) چھا جانے والی قیامت کی خبر پہنچی ہے،
2.
[88:2]
Wujoohun yawma-ithin khashiAAatun وجوه يومئذ خاشعة
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
Yusuf AliSome faces, that Day, will be humiliated,
 Words|وجوه - Faces| يومئذ - that Day| خاشعة - (will be) humbled,|
Tahir ul Qadri اس دن کتنے ہی چہرے ذلیل و خوار ہوں گے،
3.
[88:3]
AAamilatun nasibatun عاملة ناصبة
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
Yusuf AliLabouring (hard), weary,-
 Words|عاملة - Laboring,| ناصبة - exhausted.|
Tahir ul Qadri (اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والے،
4.
[88:4]
Tasla naran hamiyatan تصلى نارا حامية
تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً
Yusuf AliThe while they enter the Blazing Fire,-
 Words|تصلى - They will burn| نارا - (in) a Fire| حامية - intensely hot.|
Tahir ul Qadri دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے،
5.
[88:5]
Tusqa min AAaynin aniyatin تسقى من عين آنية
تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
Yusuf AliThe while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
 Words|تسقى - They will be given to drink| من - from| عين - a spring,| آنية - boiling.|
Tahir ul Qadri (انہیں) کھولتے ہوئے چشمہ سے (پانے) پلایا جائے گا،
6.
[88:6]
Laysa lahum taAAamun illamin dareeAAin ليس لهم طعام إلا من ضريع
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Yusuf AliNo food will there be for them but a bitter Dhari'
 Words|ليس - Not is| لهم - for them| طعام - food| إلا - except| من - from| ضريع - a bitter thorny plant,|
Tahir ul Qadri ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،
7.
[88:7]
La yusminu wala yughnee minjooAAin لا يسمن ولا يغني من جوع
لاَّ يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
Yusuf AliWhich will neither nourish nor satisfy hunger.
 Words|لا - Not| يسمن - it nourishes| ولا - and not| يغني - it avails| من - from| جوع - hunger.|
Tahir ul Qadri (یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،
8.
[88:8]
Wujoohun yawma-ithin naAAimatun وجوه يومئذ ناعمة
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Yusuf Ali(Other) faces that Day will be joyful,
 Words|وجوه - Faces| يومئذ - that Day| ناعمة - (will be) joyful.|
Tahir ul Qadri (اس کے برعکس) اس دن بہت سے چہرے (حسین) بارونق اور ترو تازہ ہوں گے،
9.
[88:9]
LisaAAyiha radiyatun لسعيها راضية
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
Yusuf AliPleased with their striving,-
 Words|لسعيها - With their effort| راضية - satisfied,|
Tahir ul Qadri اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گے،
10.
[88:10]
Fee jannatin AAaliyatin في جنة عالية
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Yusuf AliIn a Garden on high,
 Words|في - In| جنة - a garden| عالية - elevated.|
Tahir ul Qadri عالی شان جنت میں (قیام پذیر) ہوں گے،
11.
[88:11]
La tasmaAAu feeha laghiyatan لا تسمع فيها لاغية
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
Yusuf AliWhere they shall hear no (word) of vanity:
 Words|لا - Not| تسمع - they will hear| فيها - therein| لاغية - vain talk.|
Tahir ul Qadri اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)،
12.
[88:12]
Feeha AAaynun jariyatun فيها عين جارية
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
Yusuf AliTherein will be a bubbling spring:
 Words|فيها - Therein| عين - (will be) a spring| جارية - flowing,|
Tahir ul Qadri اس میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گے،
13.
[88:13]
Feeha sururun marfooAAatun فيها سرر مرفوعة
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
Yusuf AliTherein will be Thrones (of dignity), raised on high,
 Words|فيها - Therein| سرر - (will be) thrones| مرفوعة - raised high,|
Tahir ul Qadri اس میں اونچے (بچھے ہوئے) تخت ہوں گے،
14.
[88:14]
Waakwabun mawdooAAatun وأكواب موضوعة
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
Yusuf AliGoblets placed (ready),
 Words|وأكواب - And cups| موضوعة - put in place,|
Tahir ul Qadri اور جام (بڑے قرینے سے) رکھے ہوئے ہوں گے،
15.
[88:15]
Wanamariqu masfoofatun ونمارق مصفوفة
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
Yusuf AliAnd cushions set in rows,
 Words|ونمارق - And cushions| مصفوفة - lined up,|
Tahir ul Qadri اور غالیچے اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوں گے،
16.
[88:16]
Wazarabiyyu mabthoothatun وزرابي مبثوثة
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
Yusuf AliAnd rich carpets (all) spread out.
 Words|وزرابي - And carpets| مبثوثة - spread out.|
Tahir ul Qadri اور نرم و نفیس قالین اور مَسندیں بچھی ہوں گی،
17.
[88:17]
Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Yusuf AliDo they not look at the Camels, how they are made?-
 Words|أفلا - Then do not| ينظرون - they look| إلى - towards| الإبل - the camels,| كيف - how| خلقت - they are created?|
Tahir ul Qadri (منکرین تعجب کرتے ہیں کہ جنت میں یہ سب کچھ کیسے بن جائے گا! تو) کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح (عجیب ساخت پر) بنایا گیا ہے،
18.
[88:18]
Wa-ila alssama-i kayfarufiAAat وإلى السماء كيف رفعت
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Yusuf AliAnd at the Sky, how it is raised high?-
 Words|وإلى - And towards| السماء - the sky,| كيف - how| رفعت - it is raised?|
Tahir ul Qadri اور آسمان کی طرف (نگاہ نہیں کرتے) کہ وہ کیسے (عظیم وسعتوں کے ساتھ) اٹھایا گیا ہے،
19.
[88:19]
Wa-ila aljibali kayfa nusibat وإلى الجبال كيف نصبت
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Yusuf AliAnd at the Mountains, how they are fixed firm?-
 Words|وإلى - And towards| الجبال - the mountains,| كيف - how| نصبت - they are fixed?|
Tahir ul Qadri اور پہاڑوں کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (زمین سے ابھار کر) کھڑے کئے گئے ہیں،
20.
[88:20]
Wa-ila al-ardi kayfa sutihat وإلى الأرض كيف سطحت
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Yusuf AliAnd at the Earth, how it is spread out?
 Words|وإلى - And towards| الأرض - the earth,| كيف - how| سطحت - it is spread out?|
Tahir ul Qadri اور زمین کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (گولائی کے باوجود) بچھائی گئی ہے،
21.
[88:21]
Fathakkir innama anta muthakkirun فذكر إنما أنت مذكر
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
Yusuf AliTherefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
 Words|فذكر - So remind,| إنما - only| أنت - you| مذكر - (are) a reminder.|
Tahir ul Qadri پس آپ نصیحت فرماتے رہئے، آپ تو نصیحت ہی فرمانے والے ہیں،
22.
[88:22]
Lasta AAalayhim bimusaytirin لست عليهم بمصيطر
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Yusuf AliThou art not one to manage (men's) affairs.
 Words|لست - You are not| عليهم - over them| بمصيطر - a controller,|
Tahir ul Qadri آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں،
23.
[88:23]
Illa man tawalla wakafara إلا من تولى وكفر
إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ
Yusuf AliBut if any turn away and reject Allah,-
 Words|إلا - But| من - whoever| تولى - turns away| وكفر - and disbelieves,|
Tahir ul Qadri مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرے،
24.
[88:24]
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbara فيعذبه الله العذاب الأكبر
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
Yusuf AliAllah will punish him with a mighty Punishment,
 Words|فيعذبه - Then will punish him| الله - Allah| العذاب - (with) the punishment| الأكبر - greatest.|
Tahir ul Qadri تو اسے اﷲ سب سے بڑا عذاب دے گا،
25.
[88:25]
Inna ilayna iyabahum إن إلينا إيابهم
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
Yusuf AliFor to Us will be their return;
 Words|إن - Indeed,| إلينا - to Us| إيابهم - (will be) their return,|
Tahir ul Qadri بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہے،
26.
[88:26]
Thumma inna AAalayna hisabahum ثم إن علينا حسابهم
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ
Yusuf AliThen it will be for Us to call them to account.
 Words|ثم - Then| إن - indeed,| علينا - upon Us| حسابهم - (is) their account.|
Tahir ul Qadri پھر یقیناً ہمارے ہی ذمہ ان کا حساب (لینا) ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17