1. [109:1] | Qul ya ayyuha alkafiroona
| قل يا أيها الكافرون قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ |
---|
Yusuf Ali | Say : O ye that reject Faith!
|
Words | |قل - Say,| يا - O| أيها - "O| الكافرون - disbelievers!| |
Tahir ul Qadri | آپ فرما دیجئے: اے کافرو!، |
2. [109:2] | La aAAbudu ma taAAbudoona
| لا أعبد ما تعبدون لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
---|
Yusuf Ali | I worship not that which ye worship,
|
Words | |لا - Not| أعبد - I worship| ما - what| تعبدون - you worship.| |
Tahir ul Qadri | میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جنہیں تم پوجتے ہو، |
3. [109:3] | Wala antum AAabidoona maaAAbudu
| ولا أنتم عابدون ما أعبد وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
---|
Yusuf Ali | Nor will ye worship that which I worship.
|
Words | |ولا - And not| أنتم - you| عابدون - (are) worshippers| ما - (of) what| أعبد - I worship| |
Tahir ul Qadri | اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں، |
4. [109:4] | Wala ana AAabidun maAAabadtum
| ولا أنا عابد ما عبدتم وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
---|
Yusuf Ali | And I will not worship that which ye have been wont to worship,
|
Words | |ولا - And not| أنا - I am| عابد - a worshipper| ما - (of) what| عبدتم - you worship.| |
Tahir ul Qadri | اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو، |
5. [109:5] | Wala antum AAabidoona maaAAbudu
| ولا أنتم عابدون ما أعبد وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
---|
Yusuf Ali | Nor will ye worship that which I worship.
|
Words | |ولا - And not| أنتم - you| عابدون - (are) worshippers| ما - (of) what| أعبد - I worship.| |
Tahir ul Qadri | اور نہ (ہی) تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس (رب) کی میں عبادت کرتا ہوں، |
6. [109:6] | Lakum deenukum waliya deeni
| لكم دينكم ولي دين لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ |
---|
Yusuf Ali | To you be your Way, and to me mine.
|
Words | |لكم - For you| دينكم - (is) your religion,| ولي - and for me| دين - (is) my religion."| |
Tahir ul Qadri | (سو) تمہارا دین تمہارے لئے اور میرا دین میرے لئے ہے، |