Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 Surah :  37 - As-SaffatShowing verses : 1 ... 30 | 182 - Surah no: 37
1.
[37:1]
Waalssaffati saffan والصافات صفا
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Yusuf AliBy those who range themselves in ranks,
 Words|والصافات - By those lined| صفا - (in) rows,|
Tahir ul Qadri قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی،
2.
[37:2]
Faalzzajirati zajran فالزاجرات زجرا
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Yusuf AliAnd so are strong in repelling (evil),
 Words|فالزاجرات - And those who drive| زجرا - strongly,|
Tahir ul Qadri پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی،
3.
[37:3]
Faalttaliyati thikran فالتاليات ذكرا
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Yusuf AliAnd thus proclaim the Message (of Allah)!
 Words|فالتاليات - And those who recite| ذكرا - (the) Message,|
Tahir ul Qadri پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی،
4.
[37:4]
Inna ilahakum lawahidun إن إلهكم لواحد
إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Yusuf AliVerily, verily, your Allah is one!-
 Words|إن - Indeed,| إلهكم - your Lord| لواحد - (is) surely One,|
Tahir ul Qadri بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے،
5.
[37:5]
Rabbu alssamawati waal-ardiwama baynahuma warabbu almashariqi رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Yusuf AliLord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
 Words|رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| وما - and what| بينهما - (is) between both of them| ورب - and Lord| المشارق - (of) each point of sunrise.|
Tahir ul Qadri (جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے،
6.
[37:6]
Inna zayyanna alssamaaalddunya bizeenatin alkawakibi إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Yusuf AliWe have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
 Words|إنا - Indeed, We| زينا - [We] adorned| السماء - the sky| الدنيا - [the world]| بزينة - with an adornment| الكواكب - (of) the stars.|
Tahir ul Qadri بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا،
7.
[37:7]
Wahifthan min kulli shaytaninmaridin وحفظا من كل شيطان مارد
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ
Yusuf Ali(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
 Words|وحفظا - And (to) guard| من - against| كل - every| شيطان - devil| مارد - rebellious,|
Tahir ul Qadri اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا،
8.
[37:8]
La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
Yusuf Ali(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
 Words|لا - Not| يسمعون - they may listen| إلى - to| الملإ - the assembly| الأعلى - [the] exalted,| ويقذفون - are pelted| من - from| كل - every| جانب - side,|
Tahir ul Qadri وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں،
9.
[37:9]
Duhooran walahum AAathabun wasibun دحورا ولهم عذاب واصب
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Yusuf AliRepulsed, for they are under a perpetual penalty,
 Words|دحورا - Repelled;| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| واصب - perpetual,|
Tahir ul Qadri اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے،
10.
[37:10]
Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqibun إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Yusuf AliExcept such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
 Words|إلا - Except| من - (him) who| خطف - snatches| الخطفة - (by) theft| فأتبعه - but follows him| شهاب - a burning flame,| ثاقب - piercing.|
Tahir ul Qadri مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے،
11.
[37:11]
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazibin فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ
Yusuf AliJust ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
 Words|فاستفتهم - Then ask them,| أهم - "Are they| أشد - a stronger| خلقا - creation| أم - or| من - (those) whom| خلقنا - We have created?"| إنا - Indeed, We| خلقناهم - created them| من - from| طين - a clay| لازب - sticky.|
Tahir ul Qadri اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے،
12.
[37:12]
Bal AAajibta wayaskharoona بل عجبت ويسخرون
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Yusuf AliTruly dost thou marvel, while they ridicule,
 Words|بل - Nay,| عجبت - you wonder,| ويسخرون - while they mock.|
Tahir ul Qadri بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں،
13.
[37:13]
Wa-itha thukkiroo la yathkuroona وإذا ذكروا لا يذكرون
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Yusuf AliAnd, when they are admonished, pay no heed,-
 Words|وإذا - And when| ذكروا - they are reminded,| لا - not| يذكرون - they receive admonition.|
Tahir ul Qadri اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے،
14.
[37:14]
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroona وإذا رأوا آية يستسخرون
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Yusuf AliAnd, when they see a Sign, turn it to mockery,
 Words|وإذا - And when| رأوا - they see| آية - a Sign,| يستسخرون - they mock,|
Tahir ul Qadri اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں،
15.
[37:15]
Waqaloo in hatha illasihrun mubeenun وقالوا إن هذا إلا سحر مبين
وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Yusuf AliAnd say, "This is nothing but evident sorcery!
 Words|وقالوا - And they say,| إن - "Not| هذا - (is) this| إلا - except| سحر - a magic| مبين - clear.|
Tahir ul Qadri اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے،
16.
[37:16]
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoona أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Yusuf Ali"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
 Words|أإذا - Is it when| متنا - we are dead| وكنا - and have become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - shall we then| لمبعوثون - be certainly resurrected,|
Tahir ul Qadri کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
17.
[37:17]
Awa abaona al-awwaloona أوآباؤنا الأولون
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Yusuf Ali"And also our fathers of old?"
 Words|أوآباؤنا - Or our fathers| الأولون - former?"|
Tahir ul Qadri اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)،
18.
[37:18]
Qul naAAam waantum dakhiroona قل نعم وأنتم داخرون
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ
Yusuf AliSay thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
 Words|قل - Say,| نعم - "Yes,| وأنتم - and you| داخرون - (will be) humiliated."|
Tahir ul Qadri فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے،
19.
[37:19]
Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroona فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Yusuf AliThen it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
 Words|فإنما - Then only| هي - it| زجرة - (will be) a cry| واحدة - single,| فإذا - then, behold!| هم - They| ينظرون - will see.|
Tahir ul Qadri پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے،
20.
[37:20]
Waqaloo ya waylana hathayawmu alddeeni وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
Yusuf AliThey will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
 Words|وقالوا - And they will say,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| هذا - This| يوم - (is the) Day| الدين - (of) the Recompense."|
Tahir ul Qadri اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے،
21.
[37:21]
Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboona هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Yusuf Ali(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
 Words|هذا - "This| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) Judgment| الذي - which| كنتم - you used to| به - [of it]| تكذبون - deny."|
Tahir ul Qadri (کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
22.
[37:22]
Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoona احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Yusuf Ali"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
 Words|احشروا - Gather| الذين - those who| ظلموا - wronged,| وأزواجهم - and their kinds| وما - and what| كانوا - they used (to)| يعبدون - worship|
Tahir ul Qadri اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے،
23.
[37:23]
Min dooni Allahi faihdoohum ilasirati aljaheemi من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Yusuf Ali"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
 Words|من - Besides| دون - Besides| الله - Allah,| فاهدوهم - then lead them| إلى - to| صراط - (the) Path| الجحيم - (of) the Hellfire.|
Tahir ul Qadri اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو،
24.
[37:24]
Waqifoohum innahum masooloona وقفوهم إنهم مسئولون
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ
Yusuf Ali"But stop them, for they must be asked:
 Words|وقفوهم - And stop them;| إنهم - indeed, they| مسئولون - (are) to be questioned."|
Tahir ul Qadri اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی،
25.
[37:25]
Ma lakum la tanasaroona ما لكم لا تناصرون
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Yusuf Ali"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
 Words|ما - "What| لكم - (is) for you?| لا - (Why) not| تناصرون - you help one another?"|
Tahir ul Qadri (اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟،
26.
[37:26]
Bal humu alyawma mustaslimoona بل هم اليوم مستسلمون
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Yusuf AliNay, but that day they shall submit (to Judgment);
 Words|بل - Nay,| هم - they| اليوم - (on) that Day| مستسلمون - (will) surrender.|
Tahir ul Qadri (وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے،
27.
[37:27]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloona وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Yusuf AliAnd they will turn to one another, and question one another.
 Words|وأقبل - And will approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - questioning one another.|
Tahir ul Qadri اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے،
28.
[37:28]
Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameeni قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Yusuf AliThey will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
 Words|قالوا - They will say,| إنكم - "Indeed, you| كنتم - [you] used (to)| تأتوننا - come (to) us| عن - from| اليمين - the right."|
Tahir ul Qadri وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے،
29.
[37:29]
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena قالوا بل لم تكونوا مؤمنين
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Yusuf AliThey will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
 Words|قالوا - They will say,| بل - "Nay,| لم - not| تكونوا - you were| مؤمنين - believers,|
Tahir ul Qadri (انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے،
30.
[37:30]
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Yusuf Ali"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
 Words|وما - And not| كان - was| لنا - for us| عليكم - over you| من - any| سلطان - authority.| بل - Nay,| كنتم - you were| قوما - a people| طاغين - transgressing.|
Tahir ul Qadri اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17