Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  75 - Al-QiyamatShowing verses : 1 ... 30 | 40 - Surah no: 75
1.
[75:1]
La oqsimu biyawmi alqiyamati لا أقسم بيوم القيامة
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Yusuf AliI do call to witness the Resurrection Day;
 Words|لا - Nay!| أقسم - I swear| بيوم - by (the) Day| القيامة - (of) the Resurrection.|
Tahir ul Qadri میں قسم کھاتا ہوں روزِ قیامت کی،
2.
[75:2]
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati ولا أقسم بالنفس اللوامة
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Yusuf AliAnd I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
 Words|ولا - And nay!| أقسم - I swear| بالنفس - by the soul| اللوامة - self-accusing.|
Tahir ul Qadri اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی،
3.
[75:3]
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamahu أيحسب الإنسان ألن نجمع عظامه
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ
Yusuf AliDoes man think that We cannot assemble his bones?
 Words|أيحسب - Does think| الإنسان - [the] man| ألن - that not| نجمع - We will assemble| عظامه - his bones?|
Tahir ul Qadri کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو (جو مرنے کے بعد ریزہ ریزہ ہو کر بکھر جائیں گی) ہرگز اِکٹھا نہ کریں گے،
4.
[75:4]
Bala qadireena AAala annusawwiya bananahu بلى قادرين على أن نسوي بنانه
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Yusuf AliNay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
 Words|بلى - Nay!| قادرين - (We are) Able| على - on| أن - that| نسوي - We can restore| بنانه - his fingertips.|
Tahir ul Qadri کیوں نہیں! ہم تو اس بات پر بھی قادر ہیں کہ اُس کی اُنگلیوں کے ایک ایک جوڑ اور پوروں تک کو درست کر دیں،
5.
[75:5]
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu بل يريد الإنسان ليفجر أمامه
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Yusuf AliBut man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
 Words|بل - Nay!| يريد - Desires| الإنسان - [the] man| ليفجر - to give (the) lie| أمامه - (to) what is before him.|
Tahir ul Qadri بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے آگے (کی زندگی میں) بھی گناہ کرتا رہے،
6.
[75:6]
Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati يسأل أيان يوم القيامة
يَسْـئَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Yusuf AliHe questions: "When is the Day of Resurrection?"
 Words|يسأل - He asks,| أيان - "When| يوم - (is the) Day| القيامة - (of) the Resurrection?"|
Tahir ul Qadri وہ (بہ اَندازِ تمسخر) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا،
7.
[75:7]
Fa-itha bariqa albasaru فإذا برق البصر
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Yusuf AliAt length, when the sight is dazed,
 Words|فإذا - So when| برق - is dazzled| البصر - the vision,|
Tahir ul Qadri پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گی،
8.
[75:8]
Wakhasafa alqamaru وخسف القمر
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Yusuf AliAnd the moon is buried in darkness.
 Words|وخسف - And becomes dark| القمر - the moon,|
Tahir ul Qadri اور چاند (اپنی) روشنی کھو دے گا،
9.
[75:9]
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru وجمع الشمس والقمر
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Yusuf AliAnd the sun and moon are joined together,-
 Words|وجمع - And are joined| الشمس - the sun| والقمر - and the moon,|
Tahir ul Qadri اور سورج اور چاند اِکٹھے (بے نور) ہو جائیں گے،
10.
[75:10]
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafarru يقول الإنسان يومئذ أين المفر
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Yusuf AliThat Day will Man say: "Where is the refuge?"
 Words|يقول - Will say| الإنسان - [the] man| يومئذ - that Day,| أين - "Where| المفر - (is) the escape?"|
Tahir ul Qadri اُس وقت انسان پکار اٹھے گا کہ بھاگ جانے کا ٹھکانا کہاں ہے،
11.
[75:11]
Kalla la wazara كلا لا وزر
كَلَّا لَا وَزَرَ
Yusuf AliBy no means! No place of safety!
 Words|كلا - By no means!| لا - (There is) no| وزر - refuge.|
Tahir ul Qadri ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہے،
12.
[75:12]
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarru إلى ربك يومئذ المستقر
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Yusuf AliBefore thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
 Words|إلى - To| ربك - your Lord,| يومئذ - that Day,| المستقر - (is) the place of rest.|
Tahir ul Qadri اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگی،
13.
[75:13]
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhara ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر
يُنَبَّؤُاْ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yusuf AliThat Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
 Words|ينبأ - Will be informed| الإنسان - [the] man| يومئذ - that Day| بما - of what| قدم - he sent forth| وأخر - and kept back.|
Tahir ul Qadri اُس دن اِنسان اُن (اَعمال) سے خبردار کیا جائے گا جو اُس نے آگے بھیجے تھے اور جو (اَثرات اپنی موت کے بعد) پیچھے چھوڑے تھے،
14.
[75:14]
Bali al-insanu AAala nafsihibaseeratun بل الإنسان على نفسه بصيرة
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Yusuf AliNay, man will be evidence against himself,
 Words|بل - Nay!| الإنسان - [The] man| على - against| نفسه - himself| بصيرة - (will be) a witness.|
Tahir ul Qadri بلکہ اِنسان اپنے (اَحوالِ) نفس پر (خود ہی) آگاہ ہوگا،
15.
[75:15]
Walaw alqa maAAatheerahu ولو ألقى معاذيره
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ
Yusuf AliEven though he were to put up his excuses.
 Words|ولو - Even if| ألقى - he presents| معاذيره - his excuses.|
Tahir ul Qadri اگرچہ وہ اپنے تمام عذر پیش کرے گا،
16.
[75:16]
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bihi لا تحرك به لسانك لتعجل به
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Yusuf AliMove not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
 Words|لا - Not| تحرك - move| به - with it| لسانك - your tongue| لتعجل - to hasten| به - with it.|
Tahir ul Qadri (اے حبیب!) آپ (قرآن کو یاد کرنے کی) جلدی میں (نزولِ وحی کے ساتھ) اپنی زبان کو حرکت نہ دیا کریں،
17.
[75:17]
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anahu إن علينا جمعه وقرآنه
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Yusuf AliIt is for Us to collect it and to promulgate it:
 Words|إن - Indeed,| علينا - upon Us| جمعه - (is) its collection| وقرآنه - and its recitation.|
Tahir ul Qadri بے شک اسے (آپ کے سینہ میں) جمع کرنا اور اسے (آپ کی زبان سے) پڑھانا ہمارا ذِمّہ ہے،
18.
[75:18]
Fa-itha qara/nahu faittabiAAqur-anahu فإذا قرأناه فاتبع قرآنه
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Yusuf AliBut when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
 Words|فإذا - And when| قرأناه - We have recited it,| فاتبع - then follow| قرآنه - its recitation.|
Tahir ul Qadri پھر جب ہم اسے (زبانِ جبریل سے) پڑھ چکیں تو آپ اس پڑھے ہوئے کی پیروی کیا کریں،
19.
[75:19]
Thumma inna AAalayna bayanahu ثم إن علينا بيانه
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Yusuf AliNay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
 Words|ثم - Then| إن - indeed,| علينا - upon Us| بيانه - (is) its explanation.|
Tahir ul Qadri پھر بے شک اس (کے معانی) کا کھول کر بیان کرنا ہمارا ہی ذِمّہ ہے،
20.
[75:20]
Kalla bal tuhibboona alAAajilata كلا بل تحبون العاجلة
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Yusuf AliNay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
 Words|كلا - No!| بل - But| تحبون - you love| العاجلة - the immediate,|
Tahir ul Qadri حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہو،
21.
[75:21]
Watatharoona al-akhirata وتذرون الآخرة
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Yusuf AliAnd leave alone the Hereafter.
 Words|وتذرون - And leave| الآخرة - the Hereafter.|
Tahir ul Qadri اور تم آخرت کو چھوڑے ہوئے ہو،
22.
[75:22]
Wujoohun yawma-ithin nadiratun وجوه يومئذ ناضرة
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Yusuf AliSome faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
 Words|وجوه - Faces| يومئذ - that Day| ناضرة - (will be) radiant,|
Tahir ul Qadri بہت سے چہرے اُس دن شگفتہ و تروتازہ ہوں گے،
23.
[75:23]
Ila rabbiha nathiratun إلى ربها ناظرة
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Yusuf AliLooking towards their Lord;
 Words|إلى - Towards| ربها - their Lord| ناظرة - looking,|
Tahir ul Qadri اور (بلا حجاب) اپنے رب (کے حسن و جمال) کو تک رہے ہوں گے،
24.
[75:24]
Wawujoohun yawma-ithin basiratun ووجوه يومئذ باسرة
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Yusuf AliAnd some faces, that Day, will be sad and dismal,
 Words|ووجوه - And faces| يومئذ - that Day| باسرة - (will be) distorted,|
Tahir ul Qadri اور کتنے ہی چہرے اُس دن بگڑی ہوئی حالت میں (مایوس اور سیاہ) ہوں گے،
25.
[75:25]
Tathunnu an yufAAala bihafaqiratun تظن أن يفعل بها فاقرة
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Yusuf AliIn the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
 Words|تظن - Thinking| أن - that| يفعل - will be done| بها - to them| فاقرة - backbreaking.|
Tahir ul Qadri یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،
26.
[75:26]
Kalla itha balaghati alttaraqiya كلا إذا بلغت التراقي
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Yusuf AliYea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
 Words|كلا - No!| إذا - When| بلغت - it reaches| التراقي - the collar bones|
Tahir ul Qadri نہیں نہیں، جب جان گلے تک پہنچ جائے،
27.
[75:27]
Waqeela man raqin وقيل من راق
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ
Yusuf AliAnd there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
 Words|وقيل - And it is said,| من - "Who| راق - (will) cure?"|
Tahir ul Qadri اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں)،
28.
[75:28]
Wathanna annahu alfiraqu وظن أنه الفراق
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Yusuf AliAnd he will conclude that it was (the Time) of Parting;
 Words|وظن - And he is certain| أنه - that it| الفراق - (is) the parting.|
Tahir ul Qadri اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہے،
29.
[75:29]
Wailtaffati alssaqu bialssaqi والتفت الساق بالساق
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Yusuf AliAnd one leg will be joined with another:
 Words|والتفت - And is wound,| الساق - the leg| بالساق - about the leg,|
Tahir ul Qadri اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے لگے،
30.
[75:30]
Ila rabbika yawma-ithin almasaqu إلى ربك يومئذ المساق
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Yusuf AliThat Day the Drive will be (all) to thy Lord!
 Words|إلى - To| ربك - your Lord| يومئذ - that Day| المساق - (will be) the driving.|
Tahir ul Qadri تو اس دن آپ کے رب کی طرف جانا ہوتا ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17