1. [86:1] | Waalssama-i waalttariqi
| والسماء والطارق وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ |
---|
Yusuf Ali | By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
|
Words | |والسماء - By the sky| والطارق - and the night comer,| |
Tahir ul Qadri | آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم، |
2. [86:2] | Wama adraka ma alttariqu
| وما أدراك ما الطارق وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ |
---|
Yusuf Ali | And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
|
Words | |وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| الطارق - the night comer (is)?| |
Tahir ul Qadri | اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے، |
3. [86:3] | Alnnajmu alththaqibu
| النجم الثاقب النَّجْمُ الثَّاقِبُ |
---|
Yusuf Ali | (It is) the Star of piercing brightness;-
|
Words | |النجم - (It is) the star,| الثاقب - the piercing!| |
Tahir ul Qadri | (اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭، ٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء) |
4. [86:4] | In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
| إن كل نفس لما عليها حافظ إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ |
---|
Yusuf Ali | There is no soul but has a protector over it.
|
Words | |إن - Not| كل - (is) every| نفس - soul| لما - but| عليها - over it| حافظ - (is) a protector.| |
Tahir ul Qadri | کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے، |
5. [86:5] | Falyanthuri al-insanumimma khuliqa
| فلينظر الإنسان مم خلق فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ |
---|
Yusuf Ali | Now let man but think from what he is created!
|
Words | |فلينظر - So let see| الإنسان - man| مم - from what| خلق - he is created.| |
Tahir ul Qadri | پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے، |
6. [86:6] | Khuliqa min ma-in dafiqin
| خلق من ماء دافق خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ |
---|
Yusuf Ali | He is created from a drop emitted-
|
Words | |خلق - He is created| من - from| ماء - a water,| دافق - ejected,| |
Tahir ul Qadri | وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے، |
7. [86:7] | Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi
| يخرج من بين الصلب والترائب يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ |
---|
Yusuf Ali | Proceeding from between the backbone and the ribs:
|
Words | |يخرج - Coming forth| من - from| بين - between| الصلب - the backbone| والترائب - and the ribs.| |
Tahir ul Qadri | جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے، |
8. [86:8] | Innahu AAala rajAAihi laqadirun
| إنه على رجعه لقادر إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ |
---|
Yusuf Ali | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
|
Words | |إنه - Indeed, He| على - to| رجعه - return him| لقادر - (is) Able.| |
Tahir ul Qadri | بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے، |
9. [86:9] | Yawma tubla alssara-iru
| يوم تبلى السرائر يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ |
---|
Yusuf Ali | The Day that (all) things secret will be tested,
|
Words | |يوم - (The) Day| تبلى - will be tested| السرائر - the secrets,| |
Tahir ul Qadri | جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے، |
10. [86:10] | Fama lahu min quwwatin wala nasirin
| فما له من قوة ولا ناصر فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ |
---|
Yusuf Ali | (Man) will have no power, and no helper.
|
Words | |فما - Then not| له - (is) for him| من - any| قوة - power| ولا - and not| ناصر - any helper.| |
Tahir ul Qadri | پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا، |
11. [86:11] | Waalssama-i thati alrrajAAi
| والسماء ذات الرجع وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ |
---|
Yusuf Ali | By the Firmament which returns (in its round),
|
Words | |والسماء - By the sky| ذات - which| الرجع - returns,| |
Tahir ul Qadri | اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے، |
12. [86:12] | Waal-ardi thati alssadAAi
| والأرض ذات الصدع وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ |
---|
Yusuf Ali | And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
|
Words | |والأرض - And the earth| ذات - which| الصدع - cracks open,| |
Tahir ul Qadri | اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے، |
13. [86:13] | Innahu laqawlun faslun
| إنه لقول فصل إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ |
---|
Yusuf Ali | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
|
Words | |إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a Word| فصل - decisive,| |
Tahir ul Qadri | بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے، |
14. [86:14] | Wama huwa bialhazli
| وما هو بالهزل وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ |
---|
Yusuf Ali | It is not a thing for amusement.
|
Words | |وما - And not| هو - it| بالهزل - (is) for amusement.| |
Tahir ul Qadri | اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے، |
15. [86:15] | Innahum yakeedoona kaydan
| إنهم يكيدون كيدا إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا |
---|
Yusuf Ali | As for them, they are but plotting a scheme,
|
Words | |إنهم - Indeed, they| يكيدون - are plotting| كيدا - a plot,| |
Tahir ul Qadri | بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں، |
16. [86:16] | Waakeedu kaydan
| وأكيد كيدا وَأَكِيدُ كَيْدًا |
---|
Yusuf Ali | And I am planning a scheme.
|
Words | |وأكيد - But I am planning| كيدا - a plan.| |
Tahir ul Qadri | اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں، |
17. [86:17] | Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
| فمهل الكافرين أمهلهم رويدا فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا |
---|
Yusuf Ali | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
|
Words | |فمهل - So give respite| الكافرين - (to) the disbelievers.| أمهلهم - Give respite to them -| رويدا - little.| |
Tahir ul Qadri | پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے، |