1. [86:13] | Innahu laqawlun faslun
| إنه لقول فصل إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ |
---|
Yusuf Ali | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
|
Words | | إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a Word| فصل - decisive,| |
Tahir ul Qadri | بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے، |
Ahmed Ali | بے شک قرآن قطعی بات ہے |
Ahmed Raza Khan | بیشک قرآن ضرور فیصلہ کی بات ہے |
Shabbir Ahmed | بے شک کلامِ الہٰی یقیناً بات ہے دو ٹوک۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے |
Mehmood Al Hassan | بیشک یہ بات ہے دوٹوک |
Abul Ala Maududi | یہ ایک جچی تلی بات ہے |
Literal | That it truly is a word/statement (of) judgment/partition (decisive). |
Pickthal | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, |
Arberry | surely it is a decisive word; |
Shakir | Most surely it is a decisive word, |
Sarwar | the Quran is the final word, |
H/K/Saheeh | Indeed, the Qur |
Malik | surely this Qur |
Maulana Ali | Surely it is a decisive word, |
Free Minds | This is the word that separates matters. |
Qaribullah | this is indeed a Decisive Word, |
George Sale | Verily this is a discourse distinguishing good from evil; |
JM Rodwell | That this Koran is a discriminating discourse, |
Asad | BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood, |
Khalifa | This is a serious narration. |
Hilali/Khan | Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil). |
QXP | Behold, this (Qur'an) is a Conclusive Word. (That can give you a new life. (40:29)). |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür. |
Prev. [86:12]< >[86:14] Next |