Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  81 - At-TakwirShowing verses : 1 ... 29 | 29 - Surah no: 81
1.
[81:1]
Itha alshshamsu kuwwirat إذا الشمس كورت
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Yusuf AliWhen the sun (with its spacious light) is folded up;
 Words|إذا - When| الشمس - the sun| كورت - is wrapped up,|
Tahir ul Qadri جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا،
2.
[81:2]
Wa-itha alnnujoomu inkadarat وإذا النجوم انكدرت
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Yusuf AliWhen the stars fall, losing their lustre;
 Words|وإذا - And when| النجوم - the stars| انكدرت - fall, losing their luster|
Tahir ul Qadri اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے،
3.
[81:3]
Wa-itha aljibalu suyyirat وإذا الجبال سيرت
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Yusuf AliWhen the mountains vanish (like a mirage);
 Words|وإذا - And when| الجبال - the mountains| سيرت - are moved away,|
Tahir ul Qadri اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے،
4.
[81:4]
Wa-itha alAAisharu AAuttilat وإذا العشار عطلت
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Yusuf AliWhen the she-camels, ten months with young, are left untended;
 Words|وإذا - And when| العشار - the full-term she-camels| عطلت - (are) left untended;|
Tahir ul Qadri اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)،
5.
[81:5]
Wa-itha alwuhooshu hushirat وإذا الوحوش حشرت
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Yusuf AliWhen the wild beasts are herded together (in the human habitations);
 Words|وإذا - And when| الوحوش - the wild beasts| حشرت - are gathered,|
Tahir ul Qadri اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے،
6.
[81:6]
Wa-itha albiharu sujjirat وإذا البحار سجرت
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Yusuf AliWhen the oceans boil over with a swell;
 Words|وإذا - And when| البحار - the seas| سجرت - are made to overflow,|
Tahir ul Qadri جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے،
7.
[81:7]
Wa-itha alnnufoosu zuwwijat وإذا النفوس زوجت
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Yusuf AliWhen the souls are sorted out, (being joined, like with like);
 Words|وإذا - And when| النفوس - the souls| زوجت - are paired,|
Tahir ul Qadri اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی،
8.
[81:8]
Wa-itha almawoodatu su-ilat وإذا الموءودة سئلت
وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ
Yusuf AliWhen the female (infant), buried alive, is questioned -
 Words|وإذا - And when| الموءودة - the female infant buried alive| سئلت - is asked|
Tahir ul Qadri اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا،
9.
[81:9]
Bi-ayyi thanbin qutilat بأي ذنب قتلت
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Yusuf AliFor what crime she was killed;
 Words|بأي - For what| ذنب - sin| قتلت - she was killed.|
Tahir ul Qadri کہ وہ کس گناہ کے باعث قتل کی گئی تھی،
10.
[81:10]
Wa-itha alssuhufunushirat وإذا الصحف نشرت
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Yusuf AliWhen the scrolls are laid open;
 Words|وإذا - And when| الصحف - the pages| نشرت - are laid open,|
Tahir ul Qadri اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں گے،
11.
[81:11]
Wa-itha alssamao kushitat وإذا السماء كشطت
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Yusuf AliWhen the world on High is unveiled;
 Words|وإذا - And when| السماء - the sky| كشطت - is stripped away,|
Tahir ul Qadri اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا،
12.
[81:12]
Wa-itha aljaheemu suAAAAirat وإذا الجحيم سعرت
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Yusuf AliWhen the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
 Words|وإذا - And when| الجحيم - the Hellfire| سعرت - is set ablaze,|
Tahir ul Qadri اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی،
13.
[81:13]
Wa-itha aljannatu ozlifat وإذا الجنة أزلفت
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Yusuf AliAnd when the Garden is brought near;-
 Words|وإذا - And when| الجنة - Paradise| أزلفت - is brought near,|
Tahir ul Qadri اور جب جنت قریب کر دی جائے گی،
14.
[81:14]
AAalimat nafsun ma ahdarat علمت نفس ما أحضرت
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
Yusuf Ali(Then) shall each soul know what it has put forward.
 Words|علمت - Will know| نفس - a soul| ما - what| أحضرت - it has brought.|
Tahir ul Qadri ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے،
15.
[81:15]
Fala oqsimu bialkhunnasi فلا أقسم بالخنس
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Yusuf AliSo verily I call to witness the planets - that recede,
 Words|فلا - But nay!| أقسم - I swear| بالخنس - by the retreating planets,|
Tahir ul Qadri تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں،
16.
[81:16]
Aljawari alkunnasi الجوار الكنس
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Yusuf AliGo straight, or hide;
 Words|الجوار - Those that run| الكنس - (and) disappear,|
Tahir ul Qadri جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیں،
17.
[81:17]
Waallayli itha AAasAAasa والليل إذا عسعس
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Yusuf AliAnd the Night as it dissipates;
 Words|والليل - And the night| إذا - when| عسعس - it departs,|
Tahir ul Qadri اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے،
18.
[81:18]
Waalssubhi ithatanaffasa والصبح إذا تنفس
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Yusuf AliAnd the Dawn as it breathes away the darkness;-
 Words|والصبح - And the dawn| إذا - when| تنفس - it breathes|
Tahir ul Qadri اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے،
19.
[81:19]
Innahu laqawlu rasoolin kareemin إنه لقول رسول كريم
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيْمٍ
Yusuf AliVerily this is the word of a most honourable Messenger,
 Words|إنه - Indeed, it| لقول - (is) surely a word| رسول - (of) a Messenger| كريم - noble,|
Tahir ul Qadri بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے،
20.
[81:20]
Thee quwwatin AAinda theealAAarshi makeenin ذي قوة عند ذي العرش مكين
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Yusuf AliEndued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
 Words|ذي - Possessor of| قوة - power,| عند - with| ذي - (the) Owner of| العرش - the Throne| مكين - secure,|
Tahir ul Qadri جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیں،
21.
[81:21]
MutaAAin thamma ameenin مطاع ثم أمين
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Yusuf AliWith authority there, (and) faithful to his trust.
 Words|مطاع - One to be obeyed| ثم - and| أمين - trustworthy,|
Tahir ul Qadri (تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)،
22.
[81:22]
Wama sahibukum bimajnoonin وما صاحبكم بمجنون
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Yusuf AliAnd (O people!) your companion is not one possessed;
 Words|وما - And not| صاحبكم - (is) your companion| بمجنون - mad.|
Tahir ul Qadri اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)،
23.
[81:23]
Walaqad raahu bialofuqialmubeeni ولقد رآه بالأفق المبين
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Yusuf AliAnd without doubt he saw him in the clear horizon.
 Words|ولقد - And certainly| رآه - he saw him| بالأفق - in the horizon| المبين - the clear.|
Tahir ul Qadri اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔
24.
[81:24]
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin وما هو على الغيب بضنين
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Yusuf AliNeither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
 Words|وما - And not| هو - he (is)| على - on| الغيب - the unseen| بضنين - a withholder.|
Tahir ul Qadri اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)،
25.
[81:25]
Wama huwa biqawli shaytaninrajeemin وما هو بقول شيطان رجيم
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Yusuf AliNor is it the word of an evil spirit accursed.
 Words|وما - And not| هو - it| بقول - (is the) word| شيطان - (of) Shaitaan| رجيم - accursed.|
Tahir ul Qadri اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے،
26.
[81:26]
Faayna tathhaboona فأين تذهبون
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Yusuf AliWhen whither go ye?
 Words|فأين - So where| تذهبون - are you going?|
Tahir ul Qadri پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو،
27.
[81:27]
In huwa illa thikrun lilAAalameena إن هو إلا ذكر للعالمين
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Yusuf AliVerily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
 Words|إن - Not| هو - it| إلا - (is) except| ذكر - a reminder| للعالمين - to the worlds,|
Tahir ul Qadri یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے،
28.
[81:28]
Liman shaa minkum an yastaqeema لمن شاء منكم أن يستقيم
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Yusuf Ali(With profit) to whoever among you wills to go straight:
 Words|لمن - For whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يستقيم - take a straight way.|
Tahir ul Qadri تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے،
29.
[81:29]
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameena وما تشاءون إلا أن يشاء الله رب العالمين
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Yusuf AliBut ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
 Words|وما - And not| تشاءون - you will| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah,| رب - Lord| العالمين - (of) the worlds.|
Tahir ul Qadri اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17