1. [83:1] | Waylun lilmutaffifeena
| ويل للمطففين وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ |
---|
Yusuf Ali | Woe to those that deal in fraud,-
|
Words | |ويل - Woe| للمطففين - to those who give less,| |
Tahir ul Qadri | بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے، |
2. [83:2] | Allatheena itha iktalooAAala alnnasi yastawfoona
| الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ |
---|
Yusuf Ali | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
|
Words | |الذين - Those who| إذا - when| اكتالوا - they take a measure| على - from| الناس - the people,| يستوفون - they take in full,| |
Tahir ul Qadri | یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں، |
3. [83:3] | Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroona
| وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ |
---|
Yusuf Ali | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
|
Words | |وإذا - But when| كالوهم - they give by measure (to) them| أو - or| وزنوهم - they weigh (for) them| يخسرون - they give less.| |
Tahir ul Qadri | اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں، |
4. [83:4] | Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoona
| ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ |
---|
Yusuf Ali | Do they not think that they will be called to account?-
|
Words | |ألا - Do not| يظن - think| أولئك - those| أنهم - that they| مبعوثون - (will be) resurrected,| |
Tahir ul Qadri | کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے، |
5. [83:5] | Liyawmin AAatheemin
| ليوم عظيم لِيَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | On a Mighty Day,
|
Words | |ليوم - For a Day| عظيم - Great,| |
Tahir ul Qadri | ایک بڑے سخت دن کے لئے، |
6. [83:6] | Yawma yaqoomu alnnasu lirabbialAAalameena
| يوم يقوم الناس لرب العالمين يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Yusuf Ali | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
|
Words | |يوم - (The) Day| يقوم - will stand| الناس - mankind| لرب - before (the) Lord| العالمين - (of) the worlds?| |
Tahir ul Qadri | جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے، |
7. [83:7] | Kalla inna kitaba alfujjarilafee sijjeenin
| كلا إن كتاب الفجار لفي سجين كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ |
---|
Yusuf Ali | Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
|
Words | |كلا - Nay!| إن - Indeed,| كتاب - (the) record| الفجار - (of) the wicked| لفي - (is) surely in| سجين - Sijjin.| |
Tahir ul Qadri | یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے، |
8. [83:8] | Wama adraka ma sijjeenun
| وما أدراك ما سجين وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ |
---|
Yusuf Ali | And what will explain to thee what Sijjin is?
|
Words | |وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| سجين - (is) Sijjin?| |
Tahir ul Qadri | اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے، |
9. [83:9] | Kitabun marqoomun
| كتاب مرقوم كِتَابٌ مَّرْقُومٌ |
---|
Yusuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed.
|
Words | |كتاب - A book| مرقوم - written.| |
Tahir ul Qadri | (یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)، |
10. [83:10] | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
| ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Yusuf Ali | Woe, that Day, to those that deny-
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers,| |
Tahir ul Qadri | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی، |
11. [83:11] | Allatheena yukaththiboonabiyawmi alddeeni
| الذين يكذبون بيوم الدين الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ |
---|
Yusuf Ali | Those that deny the Day of Judgment.
|
Words | |الذين - Those who| يكذبون - deny| بيوم - (the) Day| الدين - (of) the Judgment.| |
Tahir ul Qadri | جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں، |
12. [83:12] | Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheemin
| وما يكذب به إلا كل معتد أثيم وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
|
Words | |وما - And not| يكذب - can deny| به - [of] it| إلا - except| كل - every| معتد - transgressor| أثيم - sinful.| |
Tahir ul Qadri | اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے، |
13. [83:13] | Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleena
| إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Yusuf Ali | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
|
Words | |إذا - When| تتلى - are recited| عليه - to him| آياتنا - Our Verses,| قال - he says,| أساطير - "Stories| الأولين - (of) the former (people)."| |
Tahir ul Qadri | جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں، |
14. [83:14] | Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboona
| كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
---|
Yusuf Ali | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
|
Words | |كلا - Nay!| بل - But,| ران - (the) stain has covered| على - [over]| قلوبهم - their hearts| ما - (for) what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.| |
Tahir ul Qadri | (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)، |
15. [83:15] | Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboona
| كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ |
---|
Yusuf Ali | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
|
Words | |كلا - Nay!| إنهم - Indeed, they| عن - from| ربهم - their Lord| يومئذ - that Day| لمحجوبون - surely will be partitioned.| |
Tahir ul Qadri | حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا، |
16. [83:16] | Thumma innahum lasaloo aljaheemi
| ثم إنهم لصالو الجحيم ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيمِ |
---|
Yusuf Ali | Further, they will enter the Fire of Hell.
|
Words | |ثم - Then| إنهم - indeed, they| لصالو - (surely) will burn| الجحيم - (in) the Hellfire.| |
Tahir ul Qadri | پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے، |
17. [83:17] | Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboona
| ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Yusuf Ali | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
|
Words | |ثم - Then| يقال - it will be said,| هذا - "This| الذي - (is) what| كنتم - you used to| به - [of it]| تكذبون - deny."| |
Tahir ul Qadri | پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے، |
18. [83:18] | Kalla inna kitaba al-abrarilafee AAilliyyeena
| كلا إن كتاب الأبرار لفي عليين كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ |
---|
Yusuf Ali | Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
|
Words | |كلا - Nay!| إن - Indeed,| كتاب - (the) record| الأبرار - (of) the righteous| لفي - (will be) surely in| عليين - Illiyin.| |
Tahir ul Qadri | یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے، |
19. [83:19] | Wama adraka maAAilliyyoona
| وما أدراك ما عليون وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ |
---|
Yusuf Ali | And what will explain to thee what 'Illiyun is?
|
Words | |وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| عليون - (is) Illiyun?| |
Tahir ul Qadri | اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے، |
20. [83:20] | Kitabun marqoomun
| كتاب مرقوم كِتَابٌ مَّرْقُومٌ |
---|
Yusuf Ali | (There is) a Register (fully) inscribed,
|
Words | |كتاب - A book| مرقوم - written,| |
Tahir ul Qadri | (یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)، |
21. [83:21] | Yashhaduhu almuqarraboona
| يشهده المقربون يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ |
---|
Yusuf Ali | To which bear witness those Nearest (to Allah).
|
Words | |يشهده - Witness it| المقربون - those brought near.| |
Tahir ul Qadri | اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں، |
22. [83:22] | Inna al-abrara lafee naAAeemin
| إن الأبرار لفي نعيم إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | Truly the Righteous will be in Bliss:
|
Words | |إن - Indeed,| الأبرار - the righteous| لفي - (will be) surely in| نعيم - bliss,| |
Tahir ul Qadri | بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے، |
23. [83:23] | AAala al-ara-iki yanthuroona
| على الأرائك ينظرون عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ |
---|
Yusuf Ali | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
|
Words | |على - On| الأرائك - thrones| ينظرون - observing.| |
Tahir ul Qadri | تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے، |
24. [83:24] | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
| تعرف في وجوههم نضرة النعيم تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ |
---|
Yusuf Ali | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
|
Words | |تعرف - You will recognize| في - in| وجوههم - their faces| نضرة - (the) radiance| النعيم - (of) bliss.| |
Tahir ul Qadri | آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے، |
25. [83:25] | Yusqawna min raheeqin makhtoomin
| يسقون من رحيق مختوم يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ |
---|
Yusuf Ali | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
|
Words | |يسقون - They will be given to drink| من - of| رحيق - a pure wine| مختوم - sealed,| |
Tahir ul Qadri | انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی، |
26. [83:26] | Khitamuhu miskun wafee thalikafalyatanafasi almutanafisoona
| ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ |
---|
Yusuf Ali | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
|
Words | |ختامه - Its seal| مسك - (will be of) musk.| وفي - And for| ذلك - that| فليتنافس - let aspire| المتنافسون - the aspirers.| |
Tahir ul Qadri | اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)، |
27. [83:27] | Wamizajuhu min tasneemin
| ومزاجه من تسنيم وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | With it will be (given) a mixture of Tasnim:
|
Words | |ومزاجه - And its mixture| من - (is) of| تسنيم - Tasneem,| |
Tahir ul Qadri | اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی، |
28. [83:28] | AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
| عينا يشرب بها المقربون عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ |
---|
Yusuf Ali | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
|
Words | |عينا - A spring,| يشرب - will drink| بها - from it,| المقربون - those brought near.| |
Tahir ul Qadri | (یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں، |
29. [83:29] | Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoona
| إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
---|
Yusuf Ali | Those in sin used to laugh at those who believed,
|
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| أجرموا - committed crimes| كانوا - used to| من - at| الذين - those who| آمنوا - believed| يضحكون - laugh.| |
Tahir ul Qadri | بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے، |
30. [83:30] | Wa-itha marroo bihim yataghamazoona
| وإذا مروا بهم يتغامزون وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ |
---|
Yusuf Ali | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
|
Words | |وإذا - And when| مروا - they passed| بهم - by them,| يتغامزون - they winked at one another.| |
Tahir ul Qadri | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے، |