Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  83 - Al-MutaffifeenShowing verses : 1 ... 30 | 36 - Surah no: 83
1.
[83:1]
Waylun lilmutaffifeena ويل للمطففين
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Yusuf AliWoe to those that deal in fraud,-
 Words|ويل - Woe| للمطففين - to those who give less,|
Tahir ul Qadri بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے،
2.
[83:2]
Allatheena itha iktalooAAala alnnasi yastawfoona الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Yusuf AliThose who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
 Words|الذين - Those who| إذا - when| اكتالوا - they take a measure| على - from| الناس - the people,| يستوفون - they take in full,|
Tahir ul Qadri یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،
3.
[83:3]
Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroona وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Yusuf AliBut when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
 Words|وإذا - But when| كالوهم - they give by measure (to) them| أو - or| وزنوهم - they weigh (for) them| يخسرون - they give less.|
Tahir ul Qadri اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،
4.
[83:4]
Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoona ألا يظن أولئك أنهم مبعوثون
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Yusuf AliDo they not think that they will be called to account?-
 Words|ألا - Do not| يظن - think| أولئك - those| أنهم - that they| مبعوثون - (will be) resurrected,|
Tahir ul Qadri کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،
5.
[83:5]
Liyawmin AAatheemin ليوم عظيم
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
Yusuf AliOn a Mighty Day,
 Words|ليوم - For a Day| عظيم - Great,|
Tahir ul Qadri ایک بڑے سخت دن کے لئے،
6.
[83:6]
Yawma yaqoomu alnnasu lirabbialAAalameena يوم يقوم الناس لرب العالمين
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Yusuf AliA Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
 Words|يوم - (The) Day| يقوم - will stand| الناس - mankind| لرب - before (the) Lord| العالمين - (of) the worlds?|
Tahir ul Qadri جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے،
7.
[83:7]
Kalla inna kitaba alfujjarilafee sijjeenin كلا إن كتاب الفجار لفي سجين
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
Yusuf AliNay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
 Words|كلا - Nay!| إن - Indeed,| كتاب - (the) record| الفجار - (of) the wicked| لفي - (is) surely in| سجين - Sijjin.|
Tahir ul Qadri یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے،
8.
[83:8]
Wama adraka ma sijjeenun وما أدراك ما سجين
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
Yusuf AliAnd what will explain to thee what Sijjin is?
 Words|وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| سجين - (is) Sijjin?|
Tahir ul Qadri اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے،
9.
[83:9]
Kitabun marqoomun كتاب مرقوم
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
Yusuf Ali(There is) a Register (fully) inscribed.
 Words|كتاب - A book| مرقوم - written.|
Tahir ul Qadri (یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)،
10.
[83:10]
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena ويل يومئذ للمكذبين
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Yusuf AliWoe, that Day, to those that deny-
 Words|ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers,|
Tahir ul Qadri اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی،
11.
[83:11]
Allatheena yukaththiboonabiyawmi alddeeni الذين يكذبون بيوم الدين
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Yusuf AliThose that deny the Day of Judgment.
 Words|الذين - Those who| يكذبون - deny| بيوم - (the) Day| الدين - (of) the Judgment.|
Tahir ul Qadri جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں،
12.
[83:12]
Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheemin وما يكذب به إلا كل معتد أثيم
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Yusuf AliAnd none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
 Words|وما - And not| يكذب - can deny| به - [of] it| إلا - except| كل - every| معتد - transgressor| أثيم - sinful.|
Tahir ul Qadri اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،
13.
[83:13]
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleena إذا تتلى عليه آياتنا قال أساطير الأولين
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Yusuf AliWhen Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
 Words|إذا - When| تتلى - are recited| عليه - to him| آياتنا - Our Verses,| قال - he says,| أساطير - "Stories| الأولين - (of) the former (people)."|
Tahir ul Qadri جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں،
14.
[83:14]
Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboona كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Yusuf AliBy no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
 Words|كلا - Nay!| بل - But,| ران - (the) stain has covered| على - [over]| قلوبهم - their hearts| ما - (for) what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.|
Tahir ul Qadri (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)،
15.
[83:15]
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboona كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Yusuf AliVerily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
 Words|كلا - Nay!| إنهم - Indeed, they| عن - from| ربهم - their Lord| يومئذ - that Day| لمحجوبون - surely will be partitioned.|
Tahir ul Qadri حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،
16.
[83:16]
Thumma innahum lasaloo aljaheemi ثم إنهم لصالو الجحيم
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيمِ
Yusuf AliFurther, they will enter the Fire of Hell.
 Words|ثم - Then| إنهم - indeed, they| لصالو - (surely) will burn| الجحيم - (in) the Hellfire.|
Tahir ul Qadri پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے،
17.
[83:17]
Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboona ثم يقال هذا الذي كنتم به تكذبون
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Yusuf AliFurther, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
 Words|ثم - Then| يقال - it will be said,| هذا - "This| الذي - (is) what| كنتم - you used to| به - [of it]| تكذبون - deny."|
Tahir ul Qadri پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
18.
[83:18]
Kalla inna kitaba al-abrarilafee AAilliyyeena كلا إن كتاب الأبرار لفي عليين
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
Yusuf AliDay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
 Words|كلا - Nay!| إن - Indeed,| كتاب - (the) record| الأبرار - (of) the righteous| لفي - (will be) surely in| عليين - Illiyin.|
Tahir ul Qadri یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے،
19.
[83:19]
Wama adraka maAAilliyyoona وما أدراك ما عليون
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
Yusuf AliAnd what will explain to thee what 'Illiyun is?
 Words|وما - And what| أدراك - can make you know| ما - what| عليون - (is) Illiyun?|
Tahir ul Qadri اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے،
20.
[83:20]
Kitabun marqoomun كتاب مرقوم
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
Yusuf Ali(There is) a Register (fully) inscribed,
 Words|كتاب - A book| مرقوم - written,|
Tahir ul Qadri (یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)،
21.
[83:21]
Yashhaduhu almuqarraboona يشهده المقربون
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
Yusuf AliTo which bear witness those Nearest (to Allah).
 Words|يشهده - Witness it| المقربون - those brought near.|
Tahir ul Qadri اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں،
22.
[83:22]
Inna al-abrara lafee naAAeemin إن الأبرار لفي نعيم
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Yusuf AliTruly the Righteous will be in Bliss:
 Words|إن - Indeed,| الأبرار - the righteous| لفي - (will be) surely in| نعيم - bliss,|
Tahir ul Qadri بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے،
23.
[83:23]
AAala al-ara-iki yanthuroona على الأرائك ينظرون
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
Yusuf AliOn Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
 Words|على - On| الأرائك - thrones| ينظرون - observing.|
Tahir ul Qadri تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے،
24.
[83:24]
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi تعرف في وجوههم نضرة النعيم
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Yusuf AliThou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
 Words|تعرف - You will recognize| في - in| وجوههم - their faces| نضرة - (the) radiance| النعيم - (of) bliss.|
Tahir ul Qadri آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے،
25.
[83:25]
Yusqawna min raheeqin makhtoomin يسقون من رحيق مختوم
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
Yusuf AliTheir thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
 Words|يسقون - They will be given to drink| من - of| رحيق - a pure wine| مختوم - sealed,|
Tahir ul Qadri انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی،
26.
[83:26]
Khitamuhu miskun wafee thalikafalyatanafasi almutanafisoona ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
Yusuf AliThe seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
 Words|ختامه - Its seal| مسك - (will be of) musk.| وفي - And for| ذلك - that| فليتنافس - let aspire| المتنافسون - the aspirers.|
Tahir ul Qadri اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)،
27.
[83:27]
Wamizajuhu min tasneemin ومزاجه من تسنيم
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
Yusuf AliWith it will be (given) a mixture of Tasnim:
 Words|ومزاجه - And its mixture| من - (is) of| تسنيم - Tasneem,|
Tahir ul Qadri اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی،
28.
[83:28]
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona عينا يشرب بها المقربون
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Yusuf AliA spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
 Words|عينا - A spring,| يشرب - will drink| بها - from it,| المقربون - those brought near.|
Tahir ul Qadri (یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں،
29.
[83:29]
Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoona إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
Yusuf AliThose in sin used to laugh at those who believed,
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| أجرموا - committed crimes| كانوا - used to| من - at| الذين - those who| آمنوا - believed| يضحكون - laugh.|
Tahir ul Qadri بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،
30.
[83:30]
Wa-itha marroo bihim yataghamazoona وإذا مروا بهم يتغامزون
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Yusuf AliAnd whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
 Words|وإذا - And when| مروا - they passed| بهم - by them,| يتغامزون - they winked at one another.|
Tahir ul Qadri اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17