1. [55:1] | Alrrahmanu
| الرحمن الرَّحْمَنُ |
---|
Yusuf Ali | (Allah) Most Gracious!
|
Words | |الرحمن - The Most Gracious| |
Tahir ul Qadri | (وہ) رحمان ہی ہے، |
2. [55:2] | AAallama alqur-ana
| علم القرآن عَلَّمَ الْقُرْآنَ |
---|
Yusuf Ali | It is He Who has taught the Qur'an.
|
Words | |علم - He taught| القرآن - the Quran.| |
Tahir ul Qadri | جس نے (خود رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) قرآن سکھایا٭، ٭ کفّار و مشرکینِ مکہ کے اِس الزام کے جواب میں یہ آیت اتری کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو (معاذ اللہ) کوئی شخص خفیہ قرآن سکھاتا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، القشیری، البحر المحیط، الجمل، فتح القدیر، المظہری، اللباب، الصاوی، السراج المنیر، مراغی، اضواء البیان اور مجمع البیان وغیرھم۔ |
3. [55:3] | Khalaqa al-insana
| خلق الإنسان خَلَقَ الْإِنسَانَ |
---|
Yusuf Ali | He has created man:
|
Words | |خلق - He created| الإنسان - [the] man.| |
Tahir ul Qadri | اُسی نے (اِس کامل) انسان کو پیدا فرمایا، |
4. [55:4] | AAallamahu albayana
| علمه البيان عَلَّمَهُ الْبَيَانَ |
---|
Yusuf Ali | He has taught him speech (and intelligence).
|
Words | |علمه - He taught him| البيان - [the] speech.| |
Tahir ul Qadri | اسی نے اِسے (یعنی نبیِ برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ کا) بیان سکھایا٭، ٭ مفسرین کرام نے بیان کا معنی علمِ مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ بھی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاخطہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، جمل، المظہری، اللباب، زاد المسیر، صاوی، السراج المنیر اور مجمع البیان۔ |
5. [55:5] | Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
| الشمس والقمر بحسبان الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ |
---|
Yusuf Ali | The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
|
Words | |الشمس - The sun| والقمر - and the moon| بحسبان - by (precise) calculation,| |
Tahir ul Qadri | سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیں، |
6. [55:6] | Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
| والنجم والشجر يسجدان وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ |
---|
Yusuf Ali | And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
|
Words | |والنجم - And the stars| والشجر - and the trees| يسجدان - both prostrate.| |
Tahir ul Qadri | اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیں، |
7. [55:7] | Waalssamaa rafaAAahawawadaAAa almeezana
| والسماء رفعها ووضع الميزان وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ |
---|
Yusuf Ali | And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
|
Words | |والسماء - And the heaven,| رفعها - He raised it| ووضع - and He has set up| الميزان - the balance,| |
Tahir ul Qadri | اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے، |
8. [55:8] | Alla tatghaw fee almeezani
| ألا تطغوا في الميزان أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ |
---|
Yusuf Ali | In order that ye may not transgress (due) balance.
|
Words | |ألا - That not| تطغوا - you may transgress| في - in| الميزان - the balance.| |
Tahir ul Qadri | تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کرو، |
9. [55:9] | Waaqeemoo alwazna bialqisti walatukhsiroo almeezana
| وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ |
---|
Yusuf Ali | So establish weight with justice and fall not short in the balance.
|
Words | |وأقيموا - And establish| الوزن - the weight| بالقسط - in justice| ولا - and (do) not| تخسروا - make deficient| الميزان - the balance.| |
Tahir ul Qadri | اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو، |
10. [55:10] | Waal-arda wadaAAahalil-anami
| والأرض وضعها للأنام وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ |
---|
Yusuf Ali | It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
|
Words | |والأرض - And the earth,| وضعها - He laid it| للأنام - for the creatures,| |
Tahir ul Qadri | زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیا، |
11. [55:11] | Feeha fakihatun waalnnakhluthatu al-akmami
| فيها فاكهة والنخل ذات الأكمام فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ |
---|
Yusuf Ali | Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
|
Words | |فيها - Therein| فاكهة - (is) fruit| والنخل - and date-palms| ذات - having| الأكمام - sheaths,| |
Tahir ul Qadri | اس میں میوے ہیں اور خوشوں والی کھجوریں ہیں، |
12. [55:12] | Waalhabbu thoo alAAasfiwaalrrayhani
| والحب ذو العصف والريحان وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ |
---|
Yusuf Ali | Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
|
Words | |والحب - And the grain| ذو - having| العصف - husk| والريحان - and scented plants.| |
Tahir ul Qadri | اور بھوسہ والا اناج ہے اور خوشبودار (پھل) پھول ہیں، |
13. [55:13] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |
14. [55:14] | Khalaqa al-insana min salsalinkaalfakhkhari
| خلق الإنسان من صلصال كالفخار خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ |
---|
Yusuf Ali | He created man from sounding clay like unto pottery,
|
Words | |خلق - He created| الإنسان - the man| من - from| صلصال - clay| كالفخار - like the pottery.| |
Tahir ul Qadri | اسی نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتے ہوئے خشک گارے سے بنایا، |
15. [55:15] | Wakhalaqa aljanna min marijinmin narin
| وخلق الجان من مارج من نار وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ |
---|
Yusuf Ali | And He created Jinns from fire free of smoke:
|
Words | |وخلق - And He created| الجان - the jinn| من - from| مارج - a smokeless flame| من - of| نار - fire.| |
Tahir ul Qadri | اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا، |
16. [55:16] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |
17. [55:17] | Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
| رب المشرقين ورب المغربين رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ |
---|
Yusuf Ali | (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
|
Words | |رب - Lord| المشرقين - (of) the two Easts| ورب - and Lord| المغربين - (of) the two Wests.| |
Tahir ul Qadri | (وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہے، |
18. [55:18] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |
19. [55:19] | Maraja albahrayni yaltaqiyani
| مرج البحرين يلتقيان مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ |
---|
Yusuf Ali | He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
|
Words | |مرج - He released| البحرين - the two seas,| يلتقيان - meeting.| |
Tahir ul Qadri | اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں، |
20. [55:20] | Baynahuma barzakhun la yabghiyani
| بينهما برزخ لا يبغيان بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ |
---|
Yusuf Ali | Between them is a Barrier which they do not transgress:
|
Words | |بينهما - Between both of them| برزخ - (is) a barrier,| لا - not| يبغيان - they transgress.| |
Tahir ul Qadri | اُن دونوں کے درمیان ایک آڑ ہے وہ (اپنی اپنی) حد سے تجاوز نہیں کرسکتے، |
21. [55:21] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |
22. [55:22] | Yakhruju minhuma allu/luo waalmarjanu
| يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ |
---|
Yusuf Ali | Out of them come Pearls and Coral:
|
Words | |يخرج - Come forth| منهما - from both of them| اللؤلؤ - the pearl| والمرجان - and the coral.| |
Tahir ul Qadri | اُن دونوں (سمندروں) سے موتی (جس کی جھلک سبز ہوتی ہے) اور مَرجان (جِس کی رنگت سرخ ہوتی ہے) نکلتے ہیں، |
23. [55:23] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |
24. [55:24] | Walahu aljawari almunshaatufee albahri kaal-aAAlami
| وله الجوار المنشآت في البحر كالأعلام وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ |
---|
Yusuf Ali | And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
|
Words | |وله - And for Him| الجوار - (are) the ships| المنشآت - elevated| في - in| البحر - the sea| كالأعلام - like mountains.| |
Tahir ul Qadri | اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں، |
25. [55:25] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |
26. [55:26] | Kullu man AAalayha fanin
| كل من عليها فان كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ |
---|
Yusuf Ali | All that is on earth will perish:
|
Words | |كل - Everyone| من - who| عليها - (is) on it| فان - (will) perish.| |
Tahir ul Qadri | ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہے، |
27. [55:27] | Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali waal-ikrami
| ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
---|
Yusuf Ali | But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
|
Words | |ويبقى - But will remain| وجه - (the) Face| ربك - (of) your Lord,| ذو - (the) Owner| الجلال - (of) Majesty| والإكرام - and Honor.| |
Tahir ul Qadri | اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے، |
28. [55:28] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |
29. [55:29] | Yas-aluhu man fee alssamawatiwaal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/nin
| يسأله من في السماوات والأرض كل يوم هو في شأن يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ |
---|
Yusuf Ali | Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
|
Words | |يسأله - Asks Him| من - whoever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth.| كل - Every| يوم - day| هو - He| في - (is) in| شأن - a matter.| |
Tahir ul Qadri | سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے، |
30. [55:30] | Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
| فبأي آلاء ربكما تكذبان فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
---|
Yusuf Ali | Then which of the favours of your Lord will ye deny?
|
Words | |فبأي - So which| آلاء - (of the) favors| ربكما - (of) your Lord| تكذبان - will you both deny?| |
Tahir ul Qadri | پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے، |