Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 Surah :  53 - An-NajmShowing verses : 1 ... 30 | 62 - Surah no: 53
1.
[53:1]
Waalnnajmi itha hawa والنجم إذا هوى
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى
Yusuf AliBy the Star when it goes down,-
 Words|والنجم - By the star| إذا - when| هوى - it goes down,|
Tahir ul Qadri قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے،
2.
[53:2]
Ma dalla sahibukum wamaghawa ما ضل صاحبكم وما غوى
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
Yusuf AliYour Companion is neither astray nor being misled.
 Words|ما - Not| ضل - has strayed| صاحبكم - your companion| وما - and not| غوى - has he erred,|
Tahir ul Qadri تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (یعنی تمہیں اپنے فیضِ صحبت سے صحابی بنانے والے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے،
3.
[53:3]
Wama yantiqu AAani alhawa وما ينطق عن الهوى
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى
Yusuf AliNor does he say (aught) of (his own) Desire.
 Words|وما - And not| ينطق - he speaks| عن - from| الهوى - the desire.|
Tahir ul Qadri اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے،
4.
[53:4]
In huwa illa wahyun yooha إن هو إلا وحي يوحى
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
Yusuf AliIt is no less than inspiration sent down to him:
 Words|إن - Not| هو - it| إلا - (is) except| وحي - a revelation| يوحى - revealed,|
Tahir ul Qadri اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے،
5.
[53:5]
AAallamahu shadeedu alquwa علمه شديد القوى
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
Yusuf AliHe was taught by one Mighty in Power,
 Words|علمه - Has taught him| شديد - the (one) mighty| القوى - (in) power,|
Tahir ul Qadri ان کو بڑی قوّتوں و الے (رب) نے (براہِ راست) علمِ (کامل) سے نوازا،
6.
[53:6]
Thoo mirratin faistawa ذو مرة فاستوى
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى
Yusuf AliEndued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
 Words|ذو - Possessor of soundness.| مرة - Possessor of soundness.| فاستوى - And he rose,|
Tahir ul Qadri جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس (جلوۂ حُسن) نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا،
7.
[53:7]
Wahuwa bial-ofuqi al-aAAla وهو بالأفق الأعلى
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى
Yusuf AliWhile he was in the highest part of the horizon:
 Words|وهو - While he| بالأفق - (was) in the horizon -| الأعلى - the highest.|
Tahir ul Qadri اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)،
8.
[53:8]
Thumma dana fatadalla ثم دنا فتدلى
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى
Yusuf AliThen he approached and came closer,
 Words|ثم - Then| دنا - he approached| فتدلى - and came down,|
Tahir ul Qadri پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭، ٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔
9.
[53:9]
Fakana qaba qawsayni aw adna فكان قاب قوسين أو أدنى
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى
Yusuf AliAnd was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
 Words|فكان - And was| قاب - (at) a distance| قوسين - (of) two bow-(lengths)| أو - or| أدنى - nearer.|
Tahir ul Qadri پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)،
10.
[53:10]
Faawha ila AAabdihi maawha فأوحى إلى عبده ما أوحى
فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى
Yusuf AliSo did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
 Words|فأوحى - So he revealed| إلى - to| عبده - His slave| ما - what| أوحى - he revealed.|
Tahir ul Qadri پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اﷲ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی،
11.
[53:11]
Ma kathaba alfu-adu maraa ما كذب الفؤاد ما رأى
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى
Yusuf AliThe (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
 Words|ما - Not| كذب - lied| الفؤاد - the heart| ما - what| رأى - it saw.|
Tahir ul Qadri (اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا،
12.
[53:12]
Afatumaroonahu AAala mayara أفتمارونه على ما يرى
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى
Yusuf AliWill ye then dispute with him concerning what he saw?
 Words|أفتمارونه - Then will you dispute with him| على - about| ما - what| يرى - he saw?|
Tahir ul Qadri کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا،
13.
[53:13]
Walaqad raahu nazlatan okhra ولقد رآه نزلة أخرى
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى
Yusuf AliFor indeed he saw him at a second descent,
 Words|ولقد - And certainly| رآه - he saw him| نزلة - (in) descent| أخرى - another,|
Tahir ul Qadri اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭، ٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔
14.
[53:14]
AAinda sidrati almuntaha عند سدرة المنتهى
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى
Yusuf AliNear the Lote-tree beyond which none may pass:
 Words|عند - Near| سدرة - (the) Lote Tree| المنتهى - (of) the utmost boundary,|
Tahir ul Qadri سِدرۃ المنتہٰی کے قریب،
15.
[53:15]
AAindaha jannatu alma/wa عندها جنة المأوى
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى
Yusuf AliNear it is the Garden of Abode.
 Words|عندها - Near it| جنة - (is the) Garden| المأوى - (of) Abode.|
Tahir ul Qadri اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے،
16.
[53:16]
Ith yaghsha alssidratama yaghsha إذ يغشى السدرة ما يغشى
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى
Yusuf AliBehold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
 Words|إذ - When| يغشى - covered| السدرة - the Lote Tree| ما - what| يغشى - covers,|
Tahir ul Qadri جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭، ٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔
17.
[53:17]
Ma zagha albasaru wamatagha ما زاغ البصر وما طغى
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى
Yusuf Ali(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
 Words|ما - Not| زاغ - swerved| البصر - the sight| وما - and not| طغى - it transgressed.|
Tahir ul Qadri اور اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)،
18.
[53:18]
Laqad raa min ayatirabbihi alkubra لقد رأى من آيات ربه الكبرى
لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى
Yusuf AliFor truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
 Words|لقد - Certainly| رأى - he saw| من - of| آيات - (the) Signs| ربه - (of) his Lord| الكبرى - the Greatest.|
Tahir ul Qadri بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں،
19.
[53:19]
Afaraaytumu allata waalAAuzza أفرأيتم اللات والعزى
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى
Yusuf AliHave ye seen Lat. and 'Uzza,
 Words|أفرأيتم - So have you seen| اللات - the Lat| والعزى - and the Uzza,|
Tahir ul Qadri کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہے،
20.
[53:20]
Wamanata alththalithataal-okhra ومناة الثالثة الأخرى
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى
Yusuf AliAnd another, the third (goddess), Manat?
 Words|ومناة - And Manat| الثالثة - the third,| الأخرى - the other?|
Tahir ul Qadri اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اﷲ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟)،
21.
[53:21]
Alakumu alththakaru walahual-ontha ألكم الذكر وله الأنثى
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
Yusuf AliWhat! for you the male sex, and for Him, the female?
 Words|ألكم - Is for you| الذكر - the male| وله - and for Him| الأنثى - the female?|
Tahir ul Qadri (اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اﷲ) کے لئے بیٹیاں ہیں،
22.
[53:22]
Tilka ithan qismatun deeza تلك إذا قسمة ضيزى
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
Yusuf AliBehold, such would be indeed a division most unfair!
 Words|تلك - This,| إذا - then,| قسمة - (is) a division| ضيزى - unfair.|
Tahir ul Qadri (اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے،
23.
[53:23]
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa alththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى
Yusuf AliThese are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
 Words|إن - Not| هي - they| إلا - (are) except| أسماء - names| سميتموها - you have named them,| أنتم - you| وآباؤكم - and your forefathers,| ما - not| أنزل - has Allah sent down| الله - has Allah sent down| بها - for it| من - any| سلطان - authority.| إن - Not| يتبعون - they follow| إلا - except| الظن - assumption| وما - and what| تهوى - desire| الأنفس - the(ir) souls.| ولقد - And certainly| جاءهم - has come to them| من - from| ربهم - their Lord| الهدى - the guidance.|
Tahir ul Qadri مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،
24.
[53:24]
Am lil-insani ma tamanna أم للإنسان ما تمنى
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى
Yusuf AliNay, shall man have (just) anything he hankers after?
 Words|أم - Or| للإنسان - (is) for man| ما - what| تمنى - he wishes?|
Tahir ul Qadri کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے،
25.
[53:25]
Falillahi al-akhiratu waal-oola فلله الآخرة والأولى
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى
Yusuf AliBut it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
 Words|فلله - But for Allah| الآخرة - (is) the last| والأولى - and the first.|
Tahir ul Qadri پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اﷲ ہی ہے،
26.
[53:26]
Wakam min malakin fee alssamawatila tughnee shafaAAatuhum shay-an illa minbaAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضى
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَى
Yusuf AliHow many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
 Words|وكم - And how many| من - of| ملك - (the) Angels| في - in| السماوات - the heavens| لا - not| تغني - will avail| شفاعتهم - their intercession| شيئا - anything| إلا - except| من - after| بعد - after| أن - [that]| يأذن - Allah has given permission| الله - Allah has given permission| لمن - for whom| يشاء - He wills| ويرضى - and approves.|
Tahir ul Qadri اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اﷲ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے،
27.
[53:27]
Inna allatheena la yu/minoonabial-akhirati layusammoona almala-ikatatasmiyata al-ontha إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى
Yusuf AliThose who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| ليسمون - surely they name| الملائكة - the Angels| تسمية - name(s)| الأنثى - (of) female,|
Tahir ul Qadri بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں،
28.
[53:28]
Wama lahum bihi min AAilmin inyattabiAAoona illa alththanna wa-innaalththanna la yughnee mina alhaqqishay-an وما لهم به من علم إن يتبعون إلا الظن وإن الظن لا يغني من الحق شيئا
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Yusuf AliBut they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
 Words|وما - And not| لهم - for them| به - about it| من - any| علم - knowledge.| إن - Not| يتبعون - they follow| إلا - but| الظن - assumption.| وإن - And indeed,| الظن - the assumption| لا - (does) not| يغني - avail| من - against| الحق - the truth| شيئا - anything.|
Tahir ul Qadri اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا،
29.
[53:29]
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataalddunya فأعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد إلا الحياة الدنيا
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Yusuf AliTherefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
 Words|فأعرض - So turn away| عن - from| من - (him) who| تولى - turns away| عن - from| ذكرنا - Our Reminder| ولم - and not| يرد - he desires| إلا - except| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world.|
Tahir ul Qadri سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا،
30.
[53:30]
Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada ذلك مبلغهم من العلم إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى
ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى
Yusuf AliThat is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
 Words|ذلك - That| مبلغهم - (is) their sum| من - of| العلم - knowledge.| إن - Indeed,| ربك - your Lord| هو - (is) He (Who)| أعلم - knows best| بمن - (he) who| ضل - strays| عن - from| سبيله - His Path,| وهو - and He| أعلم - knows best| بمن - (he) who| اهتدى - is guided.|
Tahir ul Qadri اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17