Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 Surah :  36 - Ya-SinShowing verses : 1 ... 30 | 83 - Surah no: 36
1.
[36:1]
Ya-seen يس
يس
Yusuf AliYa Sin.
 Words|يس - Ya Seen.|
Tahir ul Qadri یا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
2.
[36:2]
Waalqur-ani alhakeemi والقرآن الحكيم
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Yusuf AliBy the Qur'an, full of Wisdom,-
 Words|والقرآن - By the Quran| الحكيم - the Wise.|
Tahir ul Qadri حکمت سے معمور قرآن کی قَسم،
3.
[36:3]
Innaka lamina almursaleena إنك لمن المرسلين
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Yusuf AliThou art indeed one of the messengers,
 Words|إنك - Indeed, you| لمن - (are) among| المرسلين - the Messengers,|
Tahir ul Qadri بیشک آپ ضرور رسولوں میں سے ہیں،
4.
[36:4]
AAala siratin mustaqeemin على صراط مستقيم
عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Yusuf AliOn a Straight Way.
 Words|على - On| صراط - a Path| مستقيم - Straight.|
Tahir ul Qadri سیدھی راہ پر (قائم ہیں)،
5.
[36:5]
Tanzeela alAAazeezi alrraheemi تنزيل العزيز الرحيم
تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Yusuf AliIt is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
 Words|تنزيل - A revelation| العزيز - (of) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful,|
Tahir ul Qadri (یہ) بڑی عزت والے، بڑے رحم والے (رب) کا نازل کردہ ہے،
6.
[36:6]
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloona لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Yusuf AliIn order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
 Words|لتنذر - That you may warn| قوما - a people| ما - not| أنذر - were warned| آباؤهم - their forefathers,| فهم - so they| غافلون - (are) heedless.|
Tahir ul Qadri تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں،
7.
[36:7]
Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoona لقد حق القول على أكثرهم فهم لا يؤمنون
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Yusuf AliThe Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
 Words|لقد - Certainly,| حق - (has) proved true| القول - the word| على - upon| أكثرهم - most of them| فهم - so they| لا - (do) not| يؤمنون - believe.|
Tahir ul Qadri درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے،
8.
[36:8]
Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoona إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا فهي إلى الأذقان فهم مقمحون
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Yusuf AliWe have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
 Words|إنا - Indeed, We| جعلنا - [We] have placed| في - on| أعناقهم - their necks| أغلالا - iron collars,| فهي - and they| إلى - (are up) to| الأذقان - the chins,| فهم - so they| مقمحون - (are with) heads raised up.|
Tahir ul Qadri بیشک ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں تو وہ اُن کی ٹھوڑیوں تک ہیں، پس وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں،
9.
[36:9]
WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا فأغشيناهم فهم لا يبصرون
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ
Yusuf AliAnd We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
 Words|وجعلنا - And We have made| من - before them| بين - before them| أيديهم - before them| سدا - a barrier| ومن - and behind them| خلفهم - and behind them| سدا - a barrier.| فأغشيناهم - and We covered them,| فهم - so they| لا - (do) not| يبصرون - see.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے،
10.
[36:10]
Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoona وسواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Yusuf AliThe same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
 Words|وسواء - And it (is) same| عليهم - to them| أأنذرتهم - whether you warn them| أم - or| لم - (do) not| تنذرهم - warn them,| لا - not| يؤمنون - they will believe.|
Tahir ul Qadri اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے،
11.
[36:11]
Innama tunthiru mani ittabaAAaalththikra wakhashiya alrrahmanabialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin إنما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة وأجر كريم
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Yusuf AliThou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
 Words|إنما - Only| تنذر - you (can) warn| من - (him) who| اتبع - follows| الذكر - the Reminder| وخشي - and fears| الرحمن - the Most Gracious| بالغيب - in the unseen.| فبشره - So give him glad tidings| بمغفرة - of forgiveness| وأجر - and a reward| كريم - noble.|
Tahir ul Qadri آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیں،
12.
[36:12]
Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin إنا نحن نحيي الموتى ونكتب ما قدموا وآثارهم وكل شيء أحصيناه في إمام مبين
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
Yusuf AliVerily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
 Words|إنا - Indeed, We| نحن - [We]| نحيي - [We] give life| الموتى - (to) the dead| ونكتب - and We record| ما - what| قدموا - they have sent before| وآثارهم - and their footprints,| وكل - and every| شيء - thing| أحصيناه - We have enumerated it| في - in| إمام - a Register| مبين - clear.|
Tahir ul Qadri بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہے،
13.
[36:13]
Waidrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloona واضرب لهم مثلا أصحاب القرية إذ جاءها المرسلون
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
Yusuf AliSet forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
 Words|واضرب - And set forth| لهم - to them| مثلا - an example| أصحاب - (of the) companions| القرية - (of) the city,| إذ - when| جاءها - came to it| المرسلون - the Messengers,|
Tahir ul Qadri اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے،
14.
[36:14]
Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo inna ilaykum mursaloona إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Yusuf AliWhen We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
 Words|إذ - When| أرسلنا - We sent| إليهم - to them| اثنين - two (Messengers)| فكذبوهما - but they denied both of them,| فعززنا - so We strengthened them| بثالث - with a third,| فقالوا - and they said,| إنا - "Indeed, We| إليكم - to you| مرسلون - (are) Messengers."|
Tahir ul Qadri جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
15.
[36:15]
Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala alrrahmanumin shay-in in antum illa takthiboona قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن أنتم إلا تكذبون
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ
Yusuf AliThe (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
 Words|قالوا - They said,| ما - "Not| أنتم - you| إلا - (are) but| بشر - human beings| مثلنا - like us,| وما - and not| أنزل - has revealed| الرحمن - the Most Gracious| من - any| شيء - thing.| إن - Not| أنتم - you| إلا - (are) but| تكذبون - lying."|
Tahir ul Qadri (بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو،
16.
[36:16]
Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloona قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Yusuf AliThey said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
 Words|قالوا - They said,| ربنا - "Our Lord,| يعلم - knows| إنا - that we| إليكم - to you| لمرسلون - (are) surely Messengers,|
Tahir ul Qadri (پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
17.
[36:17]
Wama AAalayna illaalbalaghu almubeenu وما علينا إلا البلاغ المبين
وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ
Yusuf Ali"And our duty is only to proclaim the clear Message."
 Words|وما - And not| علينا - (is) on us| إلا - except| البلاغ - the conveyance| المبين - clear."|
Tahir ul Qadri اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،
18.
[36:18]
Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleemun قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yusuf AliThe (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
 Words|قالوا - They said,| إنا - "Indeed, we| تطيرنا - [we] see an evil omen| بكم - from you.| لئن - If| لم - not| تنتهوا - you desist,| لنرجمنكم - surely, we will stone you,| وليمسنكم - and surely will touch you| منا - from us| عذاب - a punishment| أليم - painful."|
Tahir ul Qadri (بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا،
19.
[36:19]
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoona قالوا طائركم معكم أئن ذكرتم بل أنتم قوم مسرفون
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Yusuf AliThey said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
 Words|قالوا - They said,| طائركم - "Your evil omen| معكم - (be) with you!| أئن - Is it because| ذكرتم - you are admonished?| بل - Nay,| أنتم - you| قوم - (are) a people| مسرفون - transgressing."|
Tahir ul Qadri (پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو،
20.
[36:20]
Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleena وجاء من أقصى المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتبعوا المرسلين
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Yusuf AliThen there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
 Words|وجاء - And came| من - from| أقصى - (the) farthest end| المدينة - (of) the city| رجل - a man| يسعى - running.| قال - He said,| يا - O| قوم - "O my People!| اتبعوا - Follow| المرسلين - the Messengers.|
Tahir ul Qadri اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو،
21.
[36:21]
IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoona اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون
اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Yusuf Ali"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
 Words|اتبعوا - Follow| من - (those) who| لا - (do) not| يسألكم - ask (of) you| أجرا - any payment,| وهم - and they| مهتدون - (are) rightly guided.|
Tahir ul Qadri ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں،
22.
[36:22]
Wama liya la aAAbudu allatheefataranee wa-ilayhi turjaAAoona وما لي لا أعبد الذي فطرني وإليه ترجعون
وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Yusuf Ali"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
 Words|وما - And what| لي - (is) for me| لا - (that) not| أعبد - I worship| الذي - the One Who| فطرني - created me| وإليه - and to Whom| ترجعون - you will be returned?|
Tahir ul Qadri اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
23.
[36:23]
Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni alrrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ
Yusuf Ali"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
 Words|أأتخذ - Should I take| من - besides Him| دونه - besides Him| آلهة - gods?| إن - If| يردن - intends for me| الرحمن - the Most Gracious| بضر - any harm| لا - not| تغن - will avail| عني - [from] me| شفاعتهم - their intercession| شيئا - (in) anything,| ولا - and not| ينقذون - they (can) save me.|
Tahir ul Qadri کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں،
24.
[36:24]
Innee ithan lafee dalalinmubeenin إني إذا لفي ضلال مبين
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Yusuf Ali"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
 Words|إني - Indeed, I| إذا - then| لفي - surely would be in| ضلال - an error| مبين - clear.|
Tahir ul Qadri بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا،
25.
[36:25]
Innee amantu birabbikum faismaAAooni إني آمنت بربكم فاسمعون
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Yusuf Ali"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
 Words|إني - Indeed, I| آمنت - [I] have believed| بربكم - in your Lord,| فاسمعون - so listen to me."|
Tahir ul Qadri بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو،
26.
[36:26]
Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoona قيل ادخل الجنة قال يا ليت قومي يعلمون
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Yusuf AliIt was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
 Words|قيل - It was said,| ادخل - "Enter| الجنة - Paradise."| قال - He said,| يا - O| ليت - "I wish| قومي - my people| يعلمون - knew|
Tahir ul Qadri (اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا،
27.
[36:27]
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalaneemina almukrameena بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Yusuf Ali"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
 Words|بما - Of how| غفر - has forgiven| لي - me| ربي - my Lord| وجعلني - and placed me| من - among| المكرمين - the honored ones."|
Tahir ul Qadri کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے،
28.
[36:28]
Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wamakunna munzileena وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Yusuf AliAnd We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
 Words|وما - And not| أنزلنا - We sent down| على - upon| قومه - his people| من - after him| بعده - after him| من - any| جند - host| من - from| السماء - the heaven,| وما - and not| كنا - were We| منزلين - (to) send down.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،
29.
[36:29]
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoona إن كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم خامدون
إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Yusuf AliIt was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
 Words|إن - Not| كانت - it was| إلا - but| صيحة - a shout| واحدة - one| فإذا - then behold!| هم - They| خامدون - (were) extinguished.|
Tahir ul Qadri (ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے،
30.
[36:30]
Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oona يا حسرة على العباد ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Yusuf AliAh! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
 Words|يا - O| حسرة - Alas| على - for| العباد - the servants!| ما - Not| يأتيهم - came to them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| كانوا - they did| به - mock at him.| يستهزئون - mock at him.|
Tahir ul Qadri ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17