1. [89:1] | Waalfajri
| والفجر وَالْفَجْرِ |
---|
Yusuf Ali | By the break of Day
|
Words | |والفجر - By the dawn,| |
Tahir ul Qadri | اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭، ٭ مراد ہر روز کی صبح یا نمازِ فجر ہے یا بطورِ خاص ماہ ذی الحجہ کی پہلی صبح یا یکم محرم کی صبح ہے یا عید الاضحٰی کی صبح۔ اس سے مراد سیدنا محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی بھی ہے جن کی بعثت سے شبِ ظلمت کا خاتمہ ہوا اور صبحِ ایمان پھوٹی۔ |
2. [89:2] | Walayalin AAashrin
| وليال عشر وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
---|
Yusuf Ali | By the Nights twice five;
|
Words | |وليال - And the nights| عشر - ten.| |
Tahir ul Qadri | اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭، ٭ مراد ماہِ رمضان کے آخری عشرہ کی راتیں یا پہلے عشرۂ محرّم کی راتیں ہیں یا اوّل عشرۂ ذی الحجہ کی راتیں ہیں جو برکات و درجات سے معمور ہیں۔ |
3. [89:3] | WaalshshafAAi waalwatri
| والشفع والوتر وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ |
---|
Yusuf Ali | By the even and odd (contrasted);
|
Words | |والشفع - And the even| والوتر - and the odd,| |
Tahir ul Qadri | اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭، ٭ جفت (جوڑا) سے مراد کل مخلوق ہے جو جوڑوں کی صورت میں پیدا کی گئی ہے، اور طاق (فرد و تنہا) سے مراد خالق ہے جو وحدہ لا شریک ہے۔ یا شَفع یومِ نحر (قربانی) اور وَتر یومِ عرفہ (حج) ہے، یا شَفع سے مراد دنیا کے شب و روز ہیں اور وَتر سے مراد یومِ قیامت ہے جس کی کوئی شب نہ ہوگی۔ یا شَفع سے مراد سال بھر کی عام جفت راتیں ہیں اور وَتر سے مراد سال بھر کی برکت والی طاق راتیں ہیں، مثلاً شبِ معراج، شبِ برات اور شبِ قدر وغیرہ جو پے در پے رجب، شعبان اور رمضان میں آتی ہیں۔ یا شَفع سے مراد حضرت آدم علیہ السلام اور حضرت حواء علیہا السلام کا پہلا جوڑا ہے اور وَتر سے مراد تنہا حضرت آدم علیہ السلام، جن سے تخلیقِ انسانیت کی ابتداء ہوئی۔ |
4. [89:4] | Waallayli itha yasri
| والليل إذا يسر وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
---|
Yusuf Ali | And by the Night when it passeth away;-
|
Words | |والليل - And the night| إذا - when| يسر - it passes.| |
Tahir ul Qadri | اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر)، |
5. [89:5] | Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
| هل في ذلك قسم لذي حجر هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ |
---|
Yusuf Ali | Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
|
Words | |هل - Is| في - in| ذلك - that| قسم - (not) an oath| لذي - for those| حجر - who understand?| |
Tahir ul Qadri | بیشک ان میں عقل مند کے لئے بڑی قسم ہے، |
6. [89:6] | Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
| ألم تر كيف فعل ربك بعاد أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
---|
Yusuf Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
|
Words | |ألم - Did not| تر - you see| كيف - how| فعل - dealt| ربك - your Lord| بعاد - with Aad,| |
Tahir ul Qadri | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟، |
7. [89:7] | Irama thati alAAimadi
| إرم ذات العماد إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ |
---|
Yusuf Ali | Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
|
Words | |إرم - Iram,| ذات - possessors (of),| العماد - lofty pillars,| |
Tahir ul Qadri | (جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے، |
8. [89:8] | Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
| التي لم يخلق مثلها في البلاد الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ |
---|
Yusuf Ali | The like of which were not produced in (all) the land?
|
Words | |التي - Which| لم - not| يخلق - had been created| مثلها - like them| في - in| البلاد - the cities,| |
Tahir ul Qadri | جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا، |
9. [89:9] | Wathamooda allatheena jaboo alssakhrabialwadi
| وثمود الذين جابوا الصخر بالواد وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ |
---|
Yusuf Ali | And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
|
Words | |وثمود - And Thamud,| الذين - who| جابوا - carved out| الصخر - the rocks| بالواد - in the valley,| |
Tahir ul Qadri | اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا، |
10. [89:10] | WafirAAawna thee al-awtadi
| وفرعون ذي الأوتاد وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ |
---|
Yusuf Ali | And with Pharaoh, lord of stakes?
|
Words | |وفرعون - And Firaun,| ذي - owner of| الأوتاد - stakes?| |
Tahir ul Qadri | اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھا، |
11. [89:11] | Allatheena taghaw fee albiladi
| الذين طغوا في البلاد الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ |
---|
Yusuf Ali | (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
|
Words | |الذين - Who| طغوا - transgressed| في - in| البلاد - the lands,| |
Tahir ul Qadri | (یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی، |
12. [89:12] | Faaktharoo feeha alfasada
| فأكثروا فيها الفساد فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ |
---|
Yusuf Ali | And heaped therein mischief (on mischief).
|
Words | |فأكثروا - And (made) much| فيها - therein| الفساد - corruption.| |
Tahir ul Qadri | پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھی، |
13. [89:13] | Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathabin
| فصب عليهم ربك سوط عذاب فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
---|
Yusuf Ali | Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
|
Words | |فصب - So poured| عليهم - on them| ربك - your Lord| سوط - scourge| عذاب - (of) punishment.| |
Tahir ul Qadri | تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا، |
14. [89:14] | Inna rabbaka labialmirsadi
| إن ربك لبالمرصاد إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ |
---|
Yusuf Ali | For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
|
Words | |إن - Indeed,| ربك - your Lord| لبالمرصاد - (is) surely Ever Watchful.| |
Tahir ul Qadri | بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہے، |
15. [89:15] | Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakramani
| فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ |
---|
Yusuf Ali | Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
|
Words | |فأما - And as for| الإنسان - man,| إذا - when| ما - does| ابتلاه - try him| ربه - his Lord| فأكرمه - and is generous to him| ونعمه - and favors him,| فيقول - he says,| ربي - "My Lord| أكرمن - has honored me."| |
Tahir ul Qadri | مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا، |
16. [89:16] | Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
| وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
---|
Yusuf Ali | But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
|
Words | |وأما - But| إذا - when| ما - does| ابتلاه - He try him| فقدر - and restricts| عليه - for him| رزقه - his provision,| فيقول - then he says| ربي - "My Lord| أهانن - (has) humiliated me."| |
Tahir ul Qadri | لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا، |
17. [89:17] | Kalla bal la tukrimoonaalyateema
| كلا بل لا تكرمون اليتيم كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
---|
Yusuf Ali | Nay, nay! but ye honour not the orphans!
|
Words | |كلا - Nay!| بل - But| لا - not| تكرمون - you honor| اليتيم - the orphan,| |
Tahir ul Qadri | یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے، |
18. [89:18] | Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeeni
| ولا تحاضون على طعام المسكين وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
---|
Yusuf Ali | Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
|
Words | |ولا - And not| تحاضون - you feel the urge| على - to| طعام - feed| المسكين - the poor.| |
Tahir ul Qadri | اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو، |
19. [89:19] | Wata/kuloona altturatha aklanlamman
| وتأكلون التراث أكلا لما وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا |
---|
Yusuf Ali | And ye devour inheritance - all with greed,
|
Words | |وتأكلون - And you consume| التراث - the inheritance| أكلا - devouring| لما - altogether,| |
Tahir ul Qadri | اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)، |
20. [89:20] | Watuhibboona almala hubbanjamman
| وتحبون المال حبا جما وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا |
---|
Yusuf Ali | And ye love wealth with inordinate love!
|
Words | |وتحبون - And you love| المال - wealth| حبا - (with) love| جما - immense.| |
Tahir ul Qadri | اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو، |
21. [89:21] | Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakkan
| كلا إذا دكت الأرض دكا دكا كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا |
---|
Yusuf Ali | Nay! When the earth is pounded to powder,
|
Words | |كلا - Nay!| إذا - When| دكت - is leveled| الأرض - the earth,| دكا - pounded,| دكا - (and) crushed,| |
Tahir ul Qadri | یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی، |
22. [89:22] | Wajaa rabbuka waalmalaku saffansaffan
| وجاء ربك والملك صفا صفا وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا |
---|
Yusuf Ali | And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
|
Words | |وجاء - And comes| ربك - your Lord| والملك - and the Angels,| صفا - rank,| صفا - (upon) rank,| |
Tahir ul Qadri | اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے، |
23. [89:23] | Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu alththikra
| وجيء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى |
---|
Yusuf Ali | And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
|
Words | |وجيء - And is brought,| يومئذ - that Day,| بجهنم - Hell.| يومئذ - That Day| يتذكر - will remember| الإنسان - man,| وأنى - but how| له - (will be) for him| الذكرى - the remembrance?| |
Tahir ul Qadri | اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی، |
24. [89:24] | Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
| يقول يا ليتني قدمت لحياتي يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
---|
Yusuf Ali | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
|
Words | |يقول - He will say,| يا - O| ليتني - "O I wish!| قدمت - I had sent forth| لحياتي - for my life."| |
Tahir ul Qadri | وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)، |
25. [89:25] | Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahadun
| فيومئذ لا يعذب عذابه أحد فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
---|
Yusuf Ali | For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
|
Words | |فيومئذ - So that Day| لا - not| يعذب - will punish,| عذابه - (as) His punishment| أحد - anyone.| |
Tahir ul Qadri | سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا، |
26. [89:26] | Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
| ولا يوثق وثاقه أحد وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ |
---|
Yusuf Ali | And His bonds will be such as none (other) can bind.
|
Words | |ولا - And not| يوثق - will bind| وثاقه - (as) His binding| أحد - anyone.| |
Tahir ul Qadri | اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا، |
27. [89:27] | Ya ayyatuha alnnafsualmutma-innatu
| يا أيتها النفس المطمئنة يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ |
---|
Yusuf Ali | (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
|
Words | |يا - O| أيتها - "O| النفس - soul!| المطمئنة - who is satisfied,| |
Tahir ul Qadri | اے اطمینان پا جانے والے نفس، |
28. [89:28] | IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan
| ارجعي إلى ربك راضية مرضية ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
---|
Yusuf Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
|
Words | |ارجعي - Return| إلى - to| ربك - your Lord| راضية - well pleased,| مرضية - and pleasing.| |
Tahir ul Qadri | تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)، |
29. [89:29] | Faodkhulee fee AAibadee
| فادخلي في عبادي فَادْخُلِي فِي عِبَادِي |
---|
Yusuf Ali | "Enter thou, then, among My devotees!
|
Words | |فادخلي - So enter| في - among| عبادي - My slaves,| |
Tahir ul Qadri | پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جا، |
30. [89:30] | Waodkhulee jannatee
| وادخلي جنتي وَادْخُلِي جَنَّتِي |
---|
Yusuf Ali | "Yea, enter thou My Heaven!
|
Words | |وادخلي - And enter| جنتي - My Paradise."| |
Tahir ul Qadri | اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا، |