Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  89 - Al-FajrShowing verses : 1 ... 30 | 30 - Surah no: 89
1.
[89:1]
Waalfajri والفجر
وَالْفَجْرِ
Yusuf AliBy the break of Day
 Words|والفجر - By the dawn,|
Tahir ul Qadri اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭، ٭ مراد ہر روز کی صبح یا نمازِ فجر ہے یا بطورِ خاص ماہ ذی الحجہ کی پہلی صبح یا یکم محرم کی صبح ہے یا عید الاضحٰی کی صبح۔ اس سے مراد سیدنا محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی بھی ہے جن کی بعثت سے شبِ ظلمت کا خاتمہ ہوا اور صبحِ ایمان پھوٹی۔
2.
[89:2]
Walayalin AAashrin وليال عشر
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
Yusuf AliBy the Nights twice five;
 Words|وليال - And the nights| عشر - ten.|
Tahir ul Qadri اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭، ٭ مراد ماہِ رمضان کے آخری عشرہ کی راتیں یا پہلے عشرۂ محرّم کی راتیں ہیں یا اوّل عشرۂ ذی الحجہ کی راتیں ہیں جو برکات و درجات سے معمور ہیں۔
3.
[89:3]
WaalshshafAAi waalwatri والشفع والوتر
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
Yusuf AliBy the even and odd (contrasted);
 Words|والشفع - And the even| والوتر - and the odd,|
Tahir ul Qadri اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭، ٭ جفت (جوڑا) سے مراد کل مخلوق ہے جو جوڑوں کی صورت میں پیدا کی گئی ہے، اور طاق (فرد و تنہا) سے مراد خالق ہے جو وحدہ لا شریک ہے۔ یا شَفع یومِ نحر (قربانی) اور وَتر یومِ عرفہ (حج) ہے، یا شَفع سے مراد دنیا کے شب و روز ہیں اور وَتر سے مراد یومِ قیامت ہے جس کی کوئی شب نہ ہوگی۔ یا شَفع سے مراد سال بھر کی عام جفت راتیں ہیں اور وَتر سے مراد سال بھر کی برکت والی طاق راتیں ہیں، مثلاً شبِ معراج، شبِ برات اور شبِ قدر وغیرہ جو پے در پے رجب، شعبان اور رمضان میں آتی ہیں۔ یا شَفع سے مراد حضرت آدم علیہ السلام اور حضرت حواء علیہا السلام کا پہلا جوڑا ہے اور وَتر سے مراد تنہا حضرت آدم علیہ السلام، جن سے تخلیقِ انسانیت کی ابتداء ہوئی۔
4.
[89:4]
Waallayli itha yasri والليل إذا يسر
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Yusuf AliAnd by the Night when it passeth away;-
 Words|والليل - And the night| إذا - when| يسر - it passes.|
Tahir ul Qadri اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر)،
5.
[89:5]
Hal fee thalika qasamun lithee hijrin هل في ذلك قسم لذي حجر
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
Yusuf AliIs there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
 Words|هل - Is| في - in| ذلك - that| قسم - (not) an oath| لذي - for those| حجر - who understand?|
Tahir ul Qadri بیشک ان میں عقل مند کے لئے بڑی قسم ہے،
6.
[89:6]
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin ألم تر كيف فعل ربك بعاد
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Yusuf AliSeest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
 Words|ألم - Did not| تر - you see| كيف - how| فعل - dealt| ربك - your Lord| بعاد - with Aad,|
Tahir ul Qadri کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟،
7.
[89:7]
Irama thati alAAimadi إرم ذات العماد
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
Yusuf AliOf the (city of) Iram, with lofty pillars,
 Words|إرم - Iram,| ذات - possessors (of),| العماد - lofty pillars,|
Tahir ul Qadri (جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے،
8.
[89:8]
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi التي لم يخلق مثلها في البلاد
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
Yusuf AliThe like of which were not produced in (all) the land?
 Words|التي - Which| لم - not| يخلق - had been created| مثلها - like them| في - in| البلاد - the cities,|
Tahir ul Qadri جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا،
9.
[89:9]
Wathamooda allatheena jaboo alssakhrabialwadi وثمود الذين جابوا الصخر بالواد
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Yusuf AliAnd with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
 Words|وثمود - And Thamud,| الذين - who| جابوا - carved out| الصخر - the rocks| بالواد - in the valley,|
Tahir ul Qadri اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا،
10.
[89:10]
WafirAAawna thee al-awtadi وفرعون ذي الأوتاد
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
Yusuf AliAnd with Pharaoh, lord of stakes?
 Words|وفرعون - And Firaun,| ذي - owner of| الأوتاد - stakes?|
Tahir ul Qadri اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھا،
11.
[89:11]
Allatheena taghaw fee albiladi الذين طغوا في البلاد
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
Yusuf Ali(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
 Words|الذين - Who| طغوا - transgressed| في - in| البلاد - the lands,|
Tahir ul Qadri (یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی،
12.
[89:12]
Faaktharoo feeha alfasada فأكثروا فيها الفساد
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Yusuf AliAnd heaped therein mischief (on mischief).
 Words|فأكثروا - And (made) much| فيها - therein| الفساد - corruption.|
Tahir ul Qadri پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھی،
13.
[89:13]
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathabin فصب عليهم ربك سوط عذاب
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Yusuf AliTherefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
 Words|فصب - So poured| عليهم - on them| ربك - your Lord| سوط - scourge| عذاب - (of) punishment.|
Tahir ul Qadri تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا،
14.
[89:14]
Inna rabbaka labialmirsadi إن ربك لبالمرصاد
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
Yusuf AliFor thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
 Words|إن - Indeed,| ربك - your Lord| لبالمرصاد - (is) surely Ever Watchful.|
Tahir ul Qadri بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہے،
15.
[89:15]
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakramani فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Yusuf AliNow, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
 Words|فأما - And as for| الإنسان - man,| إذا - when| ما - does| ابتلاه - try him| ربه - his Lord| فأكرمه - and is generous to him| ونعمه - and favors him,| فيقول - he says,| ربي - "My Lord| أكرمن - has honored me."|
Tahir ul Qadri مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا،
16.
[89:16]
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Yusuf AliBut when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
 Words|وأما - But| إذا - when| ما - does| ابتلاه - He try him| فقدر - and restricts| عليه - for him| رزقه - his provision,| فيقول - then he says| ربي - "My Lord| أهانن - (has) humiliated me."|
Tahir ul Qadri لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،
17.
[89:17]
Kalla bal la tukrimoonaalyateema كلا بل لا تكرمون اليتيم
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Yusuf AliNay, nay! but ye honour not the orphans!
 Words|كلا - Nay!| بل - But| لا - not| تكرمون - you honor| اليتيم - the orphan,|
Tahir ul Qadri یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے،
18.
[89:18]
Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeeni ولا تحاضون على طعام المسكين
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Yusuf AliNor do ye encourage one another to feed the poor!-
 Words|ولا - And not| تحاضون - you feel the urge| على - to| طعام - feed| المسكين - the poor.|
Tahir ul Qadri اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،
19.
[89:19]
Wata/kuloona altturatha aklanlamman وتأكلون التراث أكلا لما
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Yusuf AliAnd ye devour inheritance - all with greed,
 Words|وتأكلون - And you consume| التراث - the inheritance| أكلا - devouring| لما - altogether,|
Tahir ul Qadri اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)،
20.
[89:20]
Watuhibboona almala hubbanjamman وتحبون المال حبا جما
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
Yusuf AliAnd ye love wealth with inordinate love!
 Words|وتحبون - And you love| المال - wealth| حبا - (with) love| جما - immense.|
Tahir ul Qadri اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو،
21.
[89:21]
Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakkan كلا إذا دكت الأرض دكا دكا
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Yusuf AliNay! When the earth is pounded to powder,
 Words|كلا - Nay!| إذا - When| دكت - is leveled| الأرض - the earth,| دكا - pounded,| دكا - (and) crushed,|
Tahir ul Qadri یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی،
22.
[89:22]
Wajaa rabbuka waalmalaku saffansaffan وجاء ربك والملك صفا صفا
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Yusuf AliAnd thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
 Words|وجاء - And comes| ربك - your Lord| والملك - and the Angels,| صفا - rank,| صفا - (upon) rank,|
Tahir ul Qadri اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے،
23.
[89:23]
Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu alththikra وجيء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى
Yusuf AliAnd Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
 Words|وجيء - And is brought,| يومئذ - that Day,| بجهنم - Hell.| يومئذ - That Day| يتذكر - will remember| الإنسان - man,| وأنى - but how| له - (will be) for him| الذكرى - the remembrance?|
Tahir ul Qadri اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی،
24.
[89:24]
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee يقول يا ليتني قدمت لحياتي
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Yusuf AliHe will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
 Words|يقول - He will say,| يا - O| ليتني - "O I wish!| قدمت - I had sent forth| لحياتي - for my life."|
Tahir ul Qadri وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)،
25.
[89:25]
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahadun فيومئذ لا يعذب عذابه أحد
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Yusuf AliFor, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
 Words|فيومئذ - So that Day| لا - not| يعذب - will punish,| عذابه - (as) His punishment| أحد - anyone.|
Tahir ul Qadri سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،
26.
[89:26]
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun ولا يوثق وثاقه أحد
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Yusuf AliAnd His bonds will be such as none (other) can bind.
 Words|ولا - And not| يوثق - will bind| وثاقه - (as) His binding| أحد - anyone.|
Tahir ul Qadri اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا،
27.
[89:27]
Ya ayyatuha alnnafsualmutma-innatu يا أيتها النفس المطمئنة
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
Yusuf Ali(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
 Words|يا - O| أيتها - "O| النفس - soul!| المطمئنة - who is satisfied,|
Tahir ul Qadri اے اطمینان پا جانے والے نفس،
28.
[89:28]
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan ارجعي إلى ربك راضية مرضية
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Yusuf Ali"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
 Words|ارجعي - Return| إلى - to| ربك - your Lord| راضية - well pleased,| مرضية - and pleasing.|
Tahir ul Qadri تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،
29.
[89:29]
Faodkhulee fee AAibadee فادخلي في عبادي
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
Yusuf Ali"Enter thou, then, among My devotees!
 Words|فادخلي - So enter| في - among| عبادي - My slaves,|
Tahir ul Qadri پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جا،
30.
[89:30]
Waodkhulee jannatee وادخلي جنتي
وَادْخُلِي جَنَّتِي
Yusuf Ali"Yea, enter thou My Heaven!
 Words|وادخلي - And enter| جنتي - My Paradise."|
Tahir ul Qadri اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17