1. [89:28] | IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan
| ارجعي إلى ربك راضية مرضية ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
---|
Yusuf Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
|
Words | | ارجعي - Return| إلى - to| ربك - your Lord| راضية - well pleased,| مرضية - and pleasing.| |
Tahir ul Qadri | تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)، |
Ahmed Ali | اپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی |
Ahmed Raza Khan | اپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی، |
Shabbir Ahmed | واپس لوٹ اپنے رب کی طرف، تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی |
Mehmood Al Hassan | پھر چل اپنے رب کی طرف تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی |
Abul Ala Maududi | چل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے |
Literal | Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved. |
Pickthal | Return unto thy Lord, content in His good pleasure! |
Arberry | return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing! |
Shakir | Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him), |
Sarwar | return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you. |
H/K/Saheeh | Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him], |
Malik | Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him.[28] |
Maulana Ali | Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing, |
Free Minds | "Return to your Lord happy and content." |
Qaribullah | return to your Lord wellpleased, wellpleasing. |
George Sale | return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God: |
JM Rodwell | Return to thy Lord, pleased, and pleasing him: |
Asad | Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]: |
Khalifa | Return to your Lord, pleased and pleasing. |
Hilali/Khan | "Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him! |
QXP | Return unto your Lord, pleased and Approved. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön. |
Prev. [89:27]< >[89:29] Next |