Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  89 - Al-FajrShowing verse : 28 | 30 - Surah No: 89
Prev. [89:27]< >[89:29] Next
1.
[89:28]
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan ارجعي إلى ربك راضية مرضية
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Yusuf Ali"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
 Words| ارجعي - Return| إلى - to| ربك - your Lord| راضية - well pleased,| مرضية - and pleasing.|
Tahir ul Qadri تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)،
Ahmed Aliاپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
Ahmed Raza Khanاپنے رب کی طرف واپس ہو یوں کہ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی،
Shabbir Ahmed واپس لوٹ اپنے رب کی طرف، تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاپنے پروردگار کی طرف لوٹ چل۔ تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
Mehmood Al Hassanپھر چل اپنے رب کی طرف تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
Abul Ala Maududiچل اپنے رب کی طرف، اِس حال میں کہ تو (اپنے انجام نیک سے) خوش (اور اپنے رب کے نزدیک) پسندیدہ ہے
LiteralReturn to your Lord accepting/approving, accepted/approved.
PickthalReturn unto thy Lord, content in His good pleasure!
Arberry return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
ShakirReturn to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Sarwarreturn to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
H/K/SaheehReturn to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
MalikReturn to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him.[28]
Maulana AliReturn to thy Lord, well-pleased, well-pleasing,
Free Minds"Return to your Lord happy and content."
Qaribullah return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
George Salereturn unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:
JM RodwellReturn to thy Lord, pleased, and pleasing him:
AsadReturn thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
KhalifaReturn to your Lord, pleased and pleasing.
Hilali/Khan"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
QXPReturn unto your Lord, pleased and Approved.
Elmalılı Hamdi YazırHem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Prev. [89:27]< >[89:29] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17