1. [51:1] | Waalththariyati tharwan
| والذاريات ذروا وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا |
---|
Yusuf Ali | By the (Winds) that scatter broadcast;
|
Words | |والذاريات - By those scattering,| ذروا - dispersing,| |
Tahir ul Qadri | اُڑا کر بکھیر دینے والی ہواؤں کی قَسم، |
2. [51:2] | Faalhamilati wiqran
| فالحاملات وقرا فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا |
---|
Yusuf Ali | And those that lift and bear away heavy weights;
|
Words | |فالحاملات - And those carrying| وقرا - a load,| |
Tahir ul Qadri | اور (پانی کا) بارِ گراں اٹھانے والی بدلیوں کی قَسم، |
3. [51:3] | Faaljariyati yusran
| فالجاريات يسرا فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا |
---|
Yusuf Ali | And those that flow with ease and gentleness;
|
Words | |فالجاريات - And those sailing| يسرا - (with) ease,| |
Tahir ul Qadri | اور خراماں خراماں چلنے والی کشتیوں کی قَسم، |
4. [51:4] | Faalmuqassimati amran
| فالمقسمات أمرا فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
---|
Yusuf Ali | And those that distribute and apportion by Command;-
|
Words | |فالمقسمات - And those distributing| أمرا - Command,| |
Tahir ul Qadri | اور کام تقسیم کرنے والے فرشتوں کی قَسم، |
5. [51:5] | Innama tooAAadoona lasadiqun
| إنما توعدون لصادق إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ |
---|
Yusuf Ali | Verily that which ye are promised is true;
|
Words | |إنما - Indeed, what| توعدون - you are promised| لصادق - (is) surely true,| |
Tahir ul Qadri | بیشک (آخرت کا) جو وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے بالکل سچا ہے، |
6. [51:6] | Wa-inna alddeena lawaqiAAun
| وإن الدين لواقع وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ |
---|
Yusuf Ali | And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
|
Words | |وإن - And indeed,| الدين - the Judgment| لواقع - (is) surely to occur.| |
Tahir ul Qadri | اور بیشک (اعمال کی) جزا و سزا ضرور واقع ہو کر رہے گی، |
7. [51:7] | Waalssama-i thati alhubuki
| والسماء ذات الحبك وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
---|
Yusuf Ali | By the Sky with (its) numerous Paths,
|
Words | |والسماء - By the heaven| ذات - full of| الحبك - pathways.| |
Tahir ul Qadri | اور (ستاروں اور سیّاروں کی) کہکشاؤں اور گزرگاہوں والے آسمان کی قَسم، |
8. [51:8] | Innakum lafee qawlin mukhtalifin
| إنكم لفي قول مختلف إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ |
---|
Yusuf Ali | Truly ye are in a doctrine discordant,
|
Words | |إنكم - Indeed, you| لفي - (are) surely in| قول - a speech| مختلف - differing.| |
Tahir ul Qadri | بیشک تم مختلف بے جوڑ باتوں میں (پڑے) ہو، |
9. [51:9] | Yu/faku AAanhu man ofika
| يؤفك عنه من أفك يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
---|
Yusuf Ali | Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
|
Words | |يؤفك - Deluded away| عنه - from it| من - (is he) who| أفك - is deluded.| |
Tahir ul Qadri | اِس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن سے) وہی پھرتا ہے جِسے (علمِ ازلی سے) پھیر دیا گیا، |
10. [51:10] | Qutila alkharrasoona
| قتل الخراصون قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ |
---|
Yusuf Ali | Woe to the falsehood-mongers,-
|
Words | |قتل - Cursed be| الخراصون - the liars,| |
Tahir ul Qadri | ظنّ و تخمین سے جھوٹ بولنے والے ہلاک ہو گئے، |
11. [51:11] | Allatheena hum fee ghamratin sahoona
| الذين هم في غمرة ساهون الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ |
---|
Yusuf Ali | Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
|
Words | |الذين - Those who| هم - [they]| في - (are) in| غمرة - flood| ساهون - (of) heedlessness.| |
Tahir ul Qadri | جو جہالت و غفلت میں (آخرت کو) بھول جانے والے ہیں، |
12. [51:12] | Yas-aloona ayyana yawmu alddeeni
| يسألون أيان يوم الدين يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ |
---|
Yusuf Ali | They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
|
Words | |يسألون - They ask,| أيان - "When| يوم - (is the) Day| الدين - (of) Judgment?"| |
Tahir ul Qadri | پوچھتے ہیں یومِ جزا کب ہو گا؟، |
13. [51:13] | Yawma hum AAala alnnariyuftanoona
| يوم هم على النار يفتنون يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ |
---|
Yusuf Ali | (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
|
Words | |يوم - A Day,| هم - they| على - over| النار - the Fire| يفتنون - will be tried,| |
Tahir ul Qadri | (فرما دیجئے:) اُس دن (ہوگا جب) وہ آتشِ دوزخ میں تپائے جائیں گے، |
14. [51:14] | Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloona
| ذوقوا فتنتكم هذا الذي كنتم به تستعجلون ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ |
---|
Yusuf Ali | "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
|
Words | |ذوقوا - "Taste| فتنتكم - your trial.| هذا - This| الذي - (is) what| كنتم - you were| به - for it| تستعجلون - seeking to hasten."| |
Tahir ul Qadri | (اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو، |
15. [51:15] | Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoonin
| إن المتقين في جنات وعيون إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
---|
Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
|
Words | |إن - Indeed,| المتقين - the righteous| في - (will be) in| جنات - Gardens| وعيون - and springs,| |
Tahir ul Qadri | بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں (لطف اندوز ہوتے) ہوں گے، |
16. [51:16] | Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
| آخذين ما آتاهم ربهم إنهم كانوا قبل ذلك محسنين آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ |
---|
Yusuf Ali | Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
|
Words | |آخذين - Taking| ما - what| آتاهم - their Lord has given them.| ربهم - their Lord has given them.| إنهم - Indeed, they| كانوا - were| قبل - before| ذلك - that| محسنين - good-doers.| |
Tahir ul Qadri | اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھے، |
17. [51:17] | Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoona
| كانوا قليلا من الليل ما يهجعون كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ |
---|
Yusuf Ali | They were in the habit of sleeping but little by night,
|
Words | |كانوا - They used to| قليلا - little| من - of| الليل - the night| ما - [what]| يهجعون - sleep.| |
Tahir ul Qadri | وہ راتوں کو تھوڑی سی دیر سویا کرتے تھے، |
18. [51:18] | Wabial-ashari humyastaghfiroona
| وبالأسحار هم يستغفرون وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
---|
Yusuf Ali | And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
|
Words | |وبالأسحار - And in the hours before dawn| هم - they| يستغفرون - would ask forgiveness,| |
Tahir ul Qadri | اور رات کے پچھلے پہروں میں (اٹھ اٹھ کر) مغفرت طلب کرتے تھے، |
19. [51:19] | Wafee amwalihim haqqun lilssa-iliwaalmahroomi
| وفي أموالهم حق للسائل والمحروم وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
---|
Yusuf Ali | And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
|
Words | |وفي - And in| أموالهم - their wealth| حق - (was the) right| للسائل - (of) those who asked| والمحروم - and the deprived.| |
Tahir ul Qadri | اور اُن کے اموال میں سائل اور محروم (سب حاجت مندوں) کا حق مقرر تھا، |
20. [51:20] | Wafee al-ardi ayatunlilmooqineena
| وفي الأرض آيات للموقنين وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ |
---|
Yusuf Ali | On the earth are signs for those of assured Faith,
|
Words | |وفي - And in| الأرض - the earth| آيات - (are) signs| للموقنين - for those who are certain,| |
Tahir ul Qadri | اور زمین میں صاحبانِ ایقان (یعنی کامل یقین والوں) کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں، |
21. [51:21] | Wafee anfusikum afala tubsiroona
| وفي أنفسكم أفلا تبصرون وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ |
---|
Yusuf Ali | As also in your own selves: Will ye not then see?
|
Words | |وفي - And in| أنفسكم - yourselves.| أفلا - Then will not| تبصرون - you see?| |
Tahir ul Qadri | اور خود تمہارے نفوس میں (بھی ہیں)، سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو، |
22. [51:22] | Wafee alssama-i rizqukum wamatooAAadoona
| وفي السماء رزقكم وما توعدون وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ |
---|
Yusuf Ali | And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
|
Words | |وفي - And in| السماء - the heaven| رزقكم - (is) your provision| وما - and what| توعدون - you are promised.| |
Tahir ul Qadri | اور آسمان میں تمہارا رِزق (بھی) ہے اور وہ (سب کچھ بھی) جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے، |
23. [51:23] | Fawarabbi alssama-i waal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
| فورب السماء والأرض إنه لحق مثل ما أنكم تنطقون فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
---|
Yusuf Ali | Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
|
Words | |فورب - Then by (the) Lord| السماء - (of) the heaven| والأرض - and the earth,| إنه - indeed, it| لحق - (is) surely (the) truth| مثل - (just) as| ما - [what]| أنكم - you| تنطقون - speak.| |
Tahir ul Qadri | پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)، |
24. [51:24] | Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameena
| هل أتاك حديث ضيف إبراهيم المكرمين هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ |
---|
Yusuf Ali | Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
|
Words | |هل - Has| أتاك - reached you| حديث - (the) narration| ضيف - (of the) guests| إبراهيم - (of) Ibrahim| المكرمين - the honored?| |
Tahir ul Qadri | کیا آپ کے پاس ابراہیم (علیہ السلام) کے معزّز مہمانوں کی خبر پہنچی ہے، |
25. [51:25] | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroona
| إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال سلام قوم منكرون إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ |
---|
Yusuf Ali | Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
|
Words | |إذ - When| دخلوا - they entered| عليه - upon him| فقالوا - and said,| سلاما - "Peace."| قال - He said,| سلام - "Peace,| قوم - a people| منكرون - unknown."| |
Tahir ul Qadri | جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیں، |
26. [51:26] | Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameenin
| فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
---|
Yusuf Ali | Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
|
Words | |فراغ - Then he went| إلى - to| أهله - his household| فجاء - and came| بعجل - with a calf| سمين - fat,| |
Tahir ul Qadri | پھر جلدی سے اپنے گھر کی طرف گئے اور ایک فربہ بچھڑے کی سجّی لے آئے، |
27. [51:27] | Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloona
| فقربه إليهم قال ألا تأكلون فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
---|
Yusuf Ali | And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
|
Words | |فقربه - And he placed it near| إليهم - [to] them,| قال - he said,| ألا - "Will not| تأكلون - you eat?"| |
Tahir ul Qadri | پھر اسے ان کے سامنے پیش کر دیا، فرمانے لگے: کیا تم نہیں کھاؤ گے، |
28. [51:28] | Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
| فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ |
---|
Yusuf Ali | (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
|
Words | |فأوجس - Then he felt| منهم - from them| خيفة - a fear.| قالوا - They said,| لا - "(Do) not| تخف - fear,"| وبشروه - and they gave him glad tidings| بغلام - of a son| عليم - learned.| |
Tahir ul Qadri | پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سے گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دی، |
29. [51:29] | Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
| فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ |
---|
Yusuf Ali | But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
|
Words | |فأقبلت - Then came forward| امرأته - his wife| في - with| صرة - a loud voice,| فصكت - and struck| وجهها - her face| وقالت - and she said,| عجوز - "An old woman| عقيم - barren!"| |
Tahir ul Qadri | پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)، |
30. [51:30] | Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
| قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
---|
Yusuf Ali | They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
|
Words | |قالوا - They said,| كذلك - "Thus| قال - said| ربك - your Lord.| إنه - Indeed, He| هو - [He]| الحكيم - (is) the All-Wise,| العليم - the All-Knower."| |
Tahir ul Qadri | (فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے، |