Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  92 - Al-LailShowing verses : 1 ... 21 | 21 - Surah no: 92
1.
[92:1]
Waallayli itha yaghsha والليل إذا يغشى
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى
Yusuf AliBy the Night as it conceals (the light);
 Words|والليل - By the night| إذا - when| يغشى - it covers,|
Tahir ul Qadri رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے)،
2.
[92:2]
Waalnnahari itha tajalla والنهار إذا تجلى
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى
Yusuf AliBy the Day as it appears in glory;
 Words|والنهار - And the day| إذا - when| تجلى - it shines in brightness,|
Tahir ul Qadri اور دن کی قَسم جب وہ چمک اٹھے،
3.
[92:3]
Wama khalaqa alththakarawaal-ontha وما خلق الذكر والأنثى
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
Yusuf AliBy (the mystery of) the creation of male and female;-
 Words|وما - And He Who| خلق - created| الذكر - the male| والأنثى - and the female,|
Tahir ul Qadri اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایا،
4.
[92:4]
Inna saAAyakum lashatta إن سعيكم لشتى
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى
Yusuf AliVerily, (the ends) ye strive for are diverse.
 Words|إن - Indeed,| سعيكم - your efforts| لشتى - (are) surely diverse.|
Tahir ul Qadri بیشک تمہاری کوشش مختلف (اور جداگانہ) ہے،
5.
[92:5]
Faamma man aAAta waittaqa فأما من أعطى واتقى
فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى
Yusuf AliSo he who gives (in charity) and fears (Allah),
 Words|فأما - Then as for| من - (him) who| أعطى - gives| واتقى - and fears,|
Tahir ul Qadri پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی،
6.
[92:6]
Wasaddaqa bialhusna وصدق بالحسنى
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى
Yusuf AliAnd (in all sincerity) testifies to the best,-
 Words|وصدق - And believes| بالحسنى - in the best,|
Tahir ul Qadri اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کی،
7.
[92:7]
Fasanuyassiruhu lilyusra فسنيسره لليسرى
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى
Yusuf AliWe will indeed make smooth for him the path to Bliss.
 Words|فسنيسره - Then We will ease him| لليسرى - towards [the] ease.|
Tahir ul Qadri تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے،
8.
[92:8]
Waamma man bakhila waistaghna وأما من بخل واستغنى
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى
Yusuf AliBut he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
 Words|وأما - But as for| من - (him) who| بخل - withholds| واستغنى - and considers himself free from need,|
Tahir ul Qadri اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا،
9.
[92:9]
Wakaththaba bialhusna وكذب بالحسنى
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى
Yusuf AliAnd gives the lie to the best,-
 Words|وكذب - And denies| بالحسنى - the best,|
Tahir ul Qadri اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایا،
10.
[92:10]
Fasanuyassiruhu lilAAusra فسنيسره للعسرى
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى
Yusuf AliWe will indeed make smooth for him the path to Misery;
 Words|فسنيسره - Then We will ease him| للعسرى - towards [the] difficulty.|
Tahir ul Qadri تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)،
11.
[92:11]
Wama yughnee AAanhu maluhu ithataradda وما يغني عنه ماله إذا تردى
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى
Yusuf AliNor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
 Words|وما - And not| يغني - will avail| عنه - him| ماله - his wealth| إذا - when| تردى - he falls.|
Tahir ul Qadri اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا،
12.
[92:12]
Inna AAalayna lalhuda إن علينا للهدى
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى
Yusuf AliVerily We take upon Ourselves to guide,
 Words|إن - Indeed,| علينا - upon Us| للهدى - (is) the guidance.|
Tahir ul Qadri بیشک راہِ (حق) دکھانا ہمارے ذمہ ہے،
13.
[92:13]
Wa-inna lana lal-akhirata waal-oola وإن لنا للآخرة والأولى
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى
Yusuf AliAnd verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
 Words|وإن - And indeed,| لنا - for Us| للآخرة - (is) the Hereafter| والأولى - and the first (life).|
Tahir ul Qadri اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں،
14.
[92:14]
Faanthartukum naran talaththa فأنذرتكم نارا تلظى
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى
Yusuf AliTherefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
 Words|فأنذرتكم - So I warn you| نارا - (of) a Fire| تلظى - blazing,|
Tahir ul Qadri سو میں نے تمہیں (دوزخ کی) آگ سے ڈرا دیا ہے جو بھڑک رہی ہے،
15.
[92:15]
La yaslaha illaal-ashqa لا يصلاها إلا الأشقى
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
Yusuf AliNone shall reach it but those most unfortunate ones
 Words|لا - Not| يصلاها - will burn (in) it| إلا - except| الأشقى - the most wretched,|
Tahir ul Qadri جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا،
16.
[92:16]
Allathee kaththaba watawalla الذي كذب وتولى
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Yusuf AliWho give the lie to Truth and turn their backs.
 Words|الذي - The one who| كذب - denied| وتولى - and turned away.|
Tahir ul Qadri جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیا،
17.
[92:17]
Wasayujannabuha al-atqa وسيجنبها الأتقى
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Yusuf AliBut those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
 Words|وسيجنبها - But will be removed from it| الأتقى - the righteous,|
Tahir ul Qadri اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا،
18.
[92:18]
Allathee yu/tee malahuyatazakka الذي يؤتي ماله يتزكى
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى
Yusuf AliThose who spend their wealth for increase in self-purification,
 Words|الذي - The one who| يؤتي - gives| ماله - his wealth| يتزكى - (to) purify himself,|
Tahir ul Qadri جو اپنا مال (اﷲ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرے،
19.
[92:19]
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza وما لأحد عنده من نعمة تجزى
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى
Yusuf AliAnd have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
 Words|وما - And not| لأحد - for anyone| عنده - with him| من - any| نعمة - favor| تجزى - to be recompensed|
Tahir ul Qadri اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،
20.
[92:20]
Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى
Yusuf AliBut only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
 Words|إلا - Except| ابتغاء - seeking| وجه - (the) Countenance| ربه - (of) his Lord,| الأعلى - the Most High.|
Tahir ul Qadri مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)،
21.
[92:21]
Walasawfa yarda ولسوف يرضى
وَلَسَوْفَ يَرْضَى
Yusuf AliAnd soon will they attain (complete) satisfaction.
 Words|ولسوف - And soon, surely| يرضى - he will be pleased.|
Tahir ul Qadri اور عنقریب وہ (اﷲ کی عطا سے اور اﷲ اس کی وفا سے) راضی ہو جائے گا،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17