Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 61 91 121 Surah :  20 - Ta-HaShowing verses : 1 ... 30 | 135 - Surah no: 20
1.
[20:1]
Ta-ha طه
طه
Yusuf AliTa-Ha.
 Words|طه - Ta Ha.|
Tahir ul Qadri طا، ہا (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)،
2.
[20:2]
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى
Yusuf AliWe have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
 Words|ما - Not| أنزلنا - We (have) sent down| عليك - to you| القرآن - the Quran| لتشقى - that you be distressed|
Tahir ul Qadri (اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں،
3.
[20:3]
Illa tathkiratan liman yakhsha إلا تذكرة لمن يخشى
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى
Yusuf AliBut only as an admonition to those who fear (Allah),-
 Words|إلا - (But)| تذكرة - (as) a reminder| لمن - for (those) who| يخشى - fear|
Tahir ul Qadri مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے،
4.
[20:4]
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawatialAAula تنزيلا ممن خلق الأرض والسماوات العلى
تَنْزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى
Yusuf AliA revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
 Words|تنزيلا - A revelation| ممن - from (He) Who| خلق - created| الأرض - the earth| والسماوات - and the heavens| العلى - [the] high,|
Tahir ul Qadri (یہ) اس (اللہ) کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور بلند و بالا آسمان پیدا فرمائے،
5.
[20:5]
Alrrahmanu AAalaalAAarshi istawa الرحمن على العرش استوى
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى
Yusuf Ali(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
 Words|الرحمن - The Most Gracious| على - over| العرش - the Throne| استوى - is established.|
Tahir ul Qadri (وہ) نہایت رحمت والا (ہے) جو عرش (یعنی جملہ نظام ہائے کائنات کے اقتدار) پر متمکّن ہوگیا،
6.
[20:6]
Lahu ma fee alssamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta alththara له ما في السماوات وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى
Yusuf AliTo Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
 Words|له - To Him (belongs)| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth,| وما - and whatever| بينهما - (is) between them| وما - and whatever| تحت - (is) under| الثرى - the soil.|
Tahir ul Qadri (پس) جو کچھ آسمانوں (کی بالائی نوری کائناتوں اور خلائی مادی کائناتوں) میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (فضائی اور ہوائی کرّوں میں) ہے اور جو کچھ سطح ارضی کے نیچے آخری تہہ تک ہے سب اسی کے (نظام اور قدرت کے تابع) ہیں،
7.
[20:7]
Wa-in tajhar bialqawli fa-innahuyaAAlamu alssirra waakhfa وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفى
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى
Yusuf AliIf thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
 Words|وإن - And if| تجهر - you speak aloud| بالقول - the word,| فإنه - then indeed, He| يعلم - knows| السر - the secret| وأخفى - and the more hidden.|
Tahir ul Qadri اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)،
8.
[20:8]
Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنى
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى
Yusuf AliAllah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
 Words|الله - Allah -| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him.| له - To Him (belong)| الأسماء - the Names,| الحسنى - the Most Beautiful.|
Tahir ul Qadri اللہ (اسی کا اسمِ ذات) ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (گویا تم اسی کا اثبات کرو اور باقی سب جھوٹے معبودوں کی نفی کر دو)، اس کے لئے (اور بھی) بہت خوبصورت نام ہیں (جو اس کی حسین و جمیل صفات کا پتہ دیتے ہیں)،
9.
[20:9]
Wahal ataka hadeethu moosa وهل أتاك حديث موسى
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى
Yusuf AliHas the story of Moses reached thee?
 Words|وهل - And has| أتاك - come to you| حديث - the narration| موسى - (of) Musa?|
Tahir ul Qadri اور کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر آچکی ہے،
10.
[20:10]
Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala alnnarihudan إذ رأى نارا فقال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
Yusuf AliBehold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
 Words|إذ - When| رأى - he saw| نارا - a fire,| فقال - then he said| لأهله - to his family,| امكثوا - "Stay here;| إني - indeed, I| آنست - [I] perceived| نارا - a fire;| لعلي - perhaps I (can)| آتيكم - bring you| منها - therefrom| بقبس - a burning brand,| أو - or| أجد - I find| على - at| النار - the fire| هدى - guidance."|
Tahir ul Qadri جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)،
11.
[20:11]
Falamma ataha noodiya yamoosa فلما أتاها نودي يا موسى
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى
Yusuf AliBut when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
 Words|فلما - Then when| أتاها - he came to it,| نودي - he was called,| يا - O| موسى - "O Musa,|
Tahir ul Qadri پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی: اے موسٰی،
12.
[20:12]
Innee ana rabbuka faikhlaAAnaAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Yusuf Ali"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
 Words|إني - Indeed, [I]| أنا - I Am| ربك - your Lord,| فاخلع - so remove| نعليك - your shoes.| إنك - Indeed, you| بالواد - (are) in the valley| المقدس - the sacred| طوى - (of) Tuwa.|
Tahir ul Qadri بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو،
13.
[20:13]
Waana ikhtartuka faistamiAAlima yooha وأنا اخترتك فاستمع لما يوحى
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
Yusuf Ali"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
 Words|وأنا - And I| اخترتك - (have) chosen you,| فاستمع - so listen| لما - to what| يوحى - is revealed.|
Tahir ul Qadri اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے،
14.
[20:14]
Innanee ana Allahu lailaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalatalithikree إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم الصلاة لذكري
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي
Yusuf Ali"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
 Words|إنني - Indeed, [I]| أنا - I Am| الله - Allah.| لا - (There is) no| إله - god| إلا - but| أنا - I,| فاعبدني - so worship Me| وأقم - and establish| الصلاة - the prayer| لذكري - for My remembrance.|
Tahir ul Qadri بیشک میں ہی اللہ ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری عبادت کیا کرو اور میری یاد کی خاطر نماز قائم کیا کرو،
15.
[20:15]
Inna alssaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa إن الساعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
إِنَّ السَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى
Yusuf Ali"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
 Words|إن - Indeed,| الساعة - the Hour| آتية - (will be) coming.| أكاد - I almost| أخفيها - [I] hide it| لتجزى - that may be recompensed| كل - every| نفس - soul| بما - for what| تسعى - it strives.|
Tahir ul Qadri بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے،
16.
[20:16]
Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha waittabaAAa hawahufatarda فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى
فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى
Yusuf Ali"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
 Words|فلا - So (do) not| يصدنك - (let) avert you| عنها - from it| من - (one) who| لا - (does) not| يؤمن - believe| بها - in it| واتبع - and follows| هواه - his desires,| فتردى - lest you perish.|
Tahir ul Qadri پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے،
17.
[20:17]
Wama tilka biyameenika ya moosa وما تلك بيمينك يا موسى
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
Yusuf Ali"And what is that in the right hand, O Moses?"
 Words|وما - And what| تلك - (is) that| بيمينك - in your right hand,| يا - O| موسى - O Musa?"|
Tahir ul Qadri اور یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسی،
18.
[20:18]
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra قال هي عصاي أتوكأ عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مآرب أخرى
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
Yusuf AliHe said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
 Words|قال - He said,| هي - "It| عصاي - (is) my staff;| أتوكأ - I lean| عليها - upon it,| وأهش - and I bring down leaves| بها - with it| على - for| غنمي - my sheep,| ولي - and for me| فيها - in it| مآرب - (are) uses| أخرى - other."|
Tahir ul Qadri انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں،
19.
[20:19]
Qala alqiha ya moosa قال ألقها يا موسى
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
Yusuf Ali(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
 Words|قال - He said,| ألقها - "Throw it down,| يا - O| موسى - O Musa!"|
Tahir ul Qadri ارشاد ہوا: اے موسٰی! اسے (زمین پر) ڈال دو،
20.
[20:20]
Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa فألقاها فإذا هي حية تسعى
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Yusuf AliHe threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
 Words|فألقاها - So he threw it down,| فإذا - and behold!| هي - It| حية - (was) a snake,| تسعى - moving swiftly.|
Tahir ul Qadri پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا،
21.
[20:21]
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولى
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
Yusuf Ali(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
 Words|قال - He said,| خذها - "Seize it| ولا - and (do) not| تخف - fear.| سنعيدها - We will return it| سيرتها - (to) its state| الأولى - the former.|
Tahir ul Qadri ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے،
22.
[20:22]
Waodmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء آية أخرى
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى
Yusuf Ali"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
 Words|واضمم - And draw near| يدك - your hand| إلى - to| جناحك - your side;| تخرج - it will come out| بيضاء - white,| من - without any| غير - without any| سوء - disease| آية - (as) a sign| أخرى - another.|
Tahir ul Qadri اور (حکم ہوا:) اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا لو وہ بغیر کسی بیماری کے سفید چمک دار ہو کر نکلے گا (یہ) دوسری نشانی ہے،
23.
[20:23]
Linuriyaka min ayatinaalkubra لنريك من آياتنا الكبرى
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى
Yusuf Ali"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
 Words|لنريك - That We may show you| من - of| آياتنا - Our Signs| الكبرى - the Greatest.|
Tahir ul Qadri یہ اس لئے (کر رہے ہیں) کہ ہم تمہیں اپنی (قدرت کی) بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،
24.
[20:24]
Ithhab ila firAAawna innahu tagha اذهب إلى فرعون إنه طغى
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
Yusuf Ali"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
 Words|اذهب - Go| إلى - to| فرعون - Firaun.| إنه - Indeed, he| طغى - (has) transgressed."|
Tahir ul Qadri تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے،
25.
[20:25]
Qala rabbi ishrah lee sadree قال رب اشرح لي صدري
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Yusuf Ali(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
 Words|قال - He said,| رب - "My Lord!| اشرح - Expand| لي - for me| صدري - my breast|
Tahir ul Qadri (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے میرا سینہ کشادہ فرما دے،
26.
[20:26]
Wayassir lee amree ويسر لي أمري
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي
Yusuf Ali"Ease my task for me;
 Words|ويسر - And ease| لي - for me| أمري - my task|
Tahir ul Qadri اور میرا کارِ (رسالت) میرے لئے آسان فرما دے،
27.
[20:27]
Waohlul AAuqdatan min lisanee واحلل عقدة من لساني
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي
Yusuf Ali"And remove the impediment from my speech,
 Words|واحلل - And untie| عقدة - (the) knot| من - from| لساني - my tongue|
Tahir ul Qadri اور میری زبان کی گرہ کھول دے،
28.
[20:28]
Yafqahoo qawlee يفقهوا قولي
يَفْقَهُوا قَوْلِي
Yusuf Ali"So they may understand what I say:
 Words|يفقهوا - That they may understand| قولي - my speech.|
Tahir ul Qadri کہ لوگ میری بات (آسانی سے) سمجھ سکیں،
29.
[20:29]
WaijAAal lee wazeeran min ahlee واجعل لي وزيرا من أهلي
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي
Yusuf Ali"And give me a Minister from my family,
 Words|واجعل - And appoint| لي - for me| وزيرا - a minister| من - from| أهلي - my family.|
Tahir ul Qadri اور میرے گھر والوں میں سے میرا ایک وزیر بنا دے،
30.
[20:30]
Haroona akhee هارون أخي
هَارُونَ أَخِي
Yusuf Ali"Aaron, my brother;
 Words|هارون - Harun,| أخي - my brother.|
Tahir ul Qadri (وہ) میرا بھائی ہارون (علیہ السلام) ہو،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17