1. [102:1] | Alhakumu alttakathuru
| ألهاكم التكاثر أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ |
---|
Yusuf Ali | The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
|
Words | |ألهاكم - Diverts you| التكاثر - the competition to increase| |
Tahir ul Qadri | تمہیں کثرتِ مال کی ہوس اور فخر نے (آخرت سے) غافل کر دیا، |
2. [102:2] | Hatta zurtumu almaqabira
| حتى زرتم المقابر حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ |
---|
Yusuf Ali | Until ye visit the graves.
|
Words | |حتى - Until| زرتم - you visit| المقابر - the graves.| |
Tahir ul Qadri | یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے، |
3. [102:3] | Kalla sawfa taAAlamoona
| كلا سوف تعلمون كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
---|
Yusuf Ali | But nay, ye soon shall know (the reality).
|
Words | |كلا - Nay!| سوف - Soon| تعلمون - you will know.| |
Tahir ul Qadri | ہرگز نہیں! (مال و دولت تمہارے کام نہیں آئیں گے) تم عنقریب (اس حقیقت کو) جان لو گے، |
4. [102:4] | Thumma kalla sawfa taAAlamoona
| ثم كلا سوف تعلمون ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ |
---|
Yusuf Ali | Again, ye soon shall know!
|
Words | |ثم - Then,| كلا - nay!| سوف - Soon| تعلمون - you will know.| |
Tahir ul Qadri | پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا، |
5. [102:5] | Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
| كلا لو تعلمون علم اليقين كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ |
---|
Yusuf Ali | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
|
Words | |كلا - Nay!| لو - If| تعلمون - you know| علم - (with) a knowledge| اليقين - (of) certainty.| |
Tahir ul Qadri | ہاں ہاں! کاش تم (مال و زَر کی ہوس اور اپنی غفلت کے انجام کو) یقینی علم کے ساتھ جانتے (تو دنیا میں کھو کر آخرت کو اس طرح نہ بھولتے)، |
6. [102:6] | Latarawunna aljaheema
| لترون الجحيم لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ |
---|
Yusuf Ali | Ye shall certainly see Hell-Fire!
|
Words | |لترون - Surely you will see| الجحيم - the Hellfire.| |
Tahir ul Qadri | تم (اپنی حرص کے نتیجے میں) دوزخ کو ضرور دیکھ کر رہو گے، |
7. [102:7] | Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
| ثم لترونها عين اليقين ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ |
---|
Yusuf Ali | Again, ye shall see it with certainty of sight!
|
Words | |ثم - Then| لترونها - surely you will see it| عين - (with the) eye| اليقين - (of) certainty.| |
Tahir ul Qadri | پھر تم اسے ضرور یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے، |
8. [102:8] | Thumma latus-alunna yawma-ithin AAanialnnaAAeemi
| ثم لتسألن يومئذ عن النعيم ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ |
---|
Yusuf Ali | Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
|
Words | |ثم - Then,| لتسألن - surely you will be asked| يومئذ - that Day| عن - about| النعيم - the pleasures.| |
Tahir ul Qadri | پھر اس دن تم سے (اﷲ کی) نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھا جائے گا (کہ تم نے انہیں کہاں کہاں اور کیسے کیسے خرچ کیا تھا)، |