1. [54:1] | Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqaalqamaru
| اقتربت الساعة وانشق القمر اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ |
---|
Yusuf Ali | The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
|
Words | |اقتربت - Has come near| الساعة - the Hour| وانشق - and has split| القمر - the moon.| |
Tahir ul Qadri | قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا، |
2. [54:2] | Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirrun
| وإن يروا آية يعرضوا ويقولوا سحر مستمر وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ |
---|
Yusuf Ali | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
|
Words | |وإن - And if| يروا - they see| آية - a Sign,| يعرضوا - they turn away| ويقولوا - and say,| سحر - "Magic| مستمر - continuing."| |
Tahir ul Qadri | اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے، |
3. [54:3] | Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahumwakullu amrin mustaqirrun
| وكذبوا واتبعوا أهواءهم وكل أمر مستقر وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ |
---|
Yusuf Ali | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
|
Words | |وكذبوا - And they denied| واتبعوا - and followed| أهواءهم - their desires,| وكل - but (for) every| أمر - matter| مستقر - (will be a) settlement.| |
Tahir ul Qadri | اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے، |
4. [54:4] | Walaqad jaahum mina al-anba-i mafeehi muzdajarun
| ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجر وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ |
---|
Yusuf Ali | There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
|
Words | |ولقد - And certainly| جاءهم - has come to them| من - of| الأنباء - the information| ما - wherein| فيه - wherein| مزدجر - (is) deterrence,| |
Tahir ul Qadri | اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے، |
5. [54:5] | Hikmatun balighatun famatughnee alnnuthuru
| حكمة بالغة فما تغن النذر حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ |
---|
Yusuf Ali | Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
|
Words | |حكمة - Wisdom| بالغة - perfect,| فما - but not| تغن - will avail| النذر - the warnings.| |
Tahir ul Qadri | (یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے، |
6. [54:6] | Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAiila shay-in nukurin
| فتول عنهم يوم يدع الداع إلى شيء نكر فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ |
---|
Yusuf Ali | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
|
Words | |فتول - So turn away| عنهم - from them.| يوم - (The) Day,| يدع - will call| الداع - the caller| إلى - to| شيء - a thing| نكر - terrible,| |
Tahir ul Qadri | سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا، |
7. [54:7] | KhushshaAAan absaruhum yakhrujoonamina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashirun
| خشعا أبصارهم يخرجون من الأجداث كأنهم جراد منتشر خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ |
---|
Yusuf Ali | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
|
Words | |خشعا - (Will be) humbled| أبصارهم - their eyes| يخرجون - they will come forth| من - from| الأجداث - the graves| كأنهم - as if they (were)| جراد - locusts| منتشر - spreading,| |
Tahir ul Qadri | اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں، |
8. [54:8] | MuhtiAAeena ila alddaAAiyaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
| مهطعين إلى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
---|
Yusuf Ali | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
|
Words | |مهطعين - Racing ahead| إلى - towards| الداع - the caller.| يقول - Will say| الكافرون - the disbelievers,| هذا - "This| يوم - (is) a Day| عسر - difficult."| |
Tahir ul Qadri | پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہے، |
9. [54:9] | Kaththabat qablahum qawmu noohinfakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
| كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ |
---|
Yusuf Ali | Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
|
Words | |كذبت - Denied| قبلهم - before them| قوم - (the) people| نوح - (of) Nuh,| فكذبوا - and they denied| عبدنا - Our slave| وقالوا - and said,| مجنون - "A madman,"| وازدجر - and he was repelled.| |
Tahir ul Qadri | اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں، |
10. [54:10] | FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
| فدعا ربه أني مغلوب فانتصر فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ |
---|
Yusuf Ali | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
|
Words | |فدعا - So he called| ربه - his Lord,| أني - "I am| مغلوب - one overpowered,| فانتصر - so help."| |
Tahir ul Qadri | سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے، |
11. [54:11] | Fafatahna abwaba alssama-ibima-in munhamirin
| ففتحنا أبواب السماء بماء منهمر فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ |
---|
Yusuf Ali | So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
|
Words | |ففتحنا - So We opened| أبواب - (the) gates| السماء - (of) heaven| بماء - with water| منهمر - pouring down| |
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے، |
12. [54:12] | Wafajjarna al-arda AAuyoonanfailtaqa almao AAala amrin qad qudira
| وفجرنا الأرض عيونا فالتقى الماء على أمر قد قدر وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
---|
Yusuf Ali | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
|
Words | |وفجرنا - And We caused to burst| الأرض - the earth| عيونا - (with) springs,| فالتقى - so met| الماء - the water(s)| على - for| أمر - a matter| قد - already| قدر - predestined.| |
Tahir ul Qadri | اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا، |
13. [54:13] | Wahamalnahu AAala thatialwahin wadusurin
| وحملناه على ذات ألواح ودسر وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ |
---|
Yusuf Ali | But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
|
Words | |وحملناه - And We carried him| على - on| ذات - (ark) made of planks| ألواح - (ark) made of planks| ودسر - and nails,| |
Tahir ul Qadri | اور ہم نے اُن کو (یعنی نوح علیہ السلام کو) تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا، |
14. [54:14] | Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufira
| تجري بأعيننا جزاء لمن كان كفر تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ |
---|
Yusuf Ali | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
|
Words | |تجري - Sailing| بأعيننا - before Our eyes,| جزاء - a reward| لمن - for (he) who| كان - was| كفر - denied.| |
Tahir ul Qadri | جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا، |
15. [54:15] | Walaqad taraknaha ayatanfahal min muddakirin
| ولقد تركناها آية فهل من مدكر وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
---|
Yusuf Ali | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
|
Words | |ولقد - And certainly| تركناها - We left it| آية - (as) a Sign,| فهل - so is (there)| من - any| مدكر - who will receive admonition?| |
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے، |
16. [54:16] | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
| فكيف كان عذابي ونذر فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
---|
Yusuf Ali | But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
|
Words | |فكيف - So how| كان - was| عذابي - My punishment| ونذر - and My warnings?| |
Tahir ul Qadri | سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟، |
17. [54:17] | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikrifahal min muddakirin
| ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
---|
Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
|
Words | |ولقد - And certainly| يسرنا - We have made easy| القرآن - the Quran| للذكر - for remembrance,| فهل - so is (there)| من - any| مدكر - who will receive admonition?| |
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے، |
18. [54:18] | Kaththabat AAadun fakayfa kanaAAathabee wanuthuri
| كذبت عاد فكيف كان عذابي ونذر كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
---|
Yusuf Ali | The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
|
Words | |كذبت - Denied| عاد - Aad;| فكيف - so how| كان - was| عذابي - My punishment| ونذر - and My warnings?| |
Tahir ul Qadri | (قومِ) عاد نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا سو (اُن پر) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا، |
19. [54:19] | Inna arsalna AAalayhim reehansarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
| إنا أرسلنا عليهم ريحا صرصرا في يوم نحس مستمر إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ |
---|
Yusuf Ali | For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
|
Words | |إنا - Indeed, We| أرسلنا - [We] sent| عليهم - upon them| ريحا - a wind| صرصرا - furious| في - on| يوم - a day| نحس - (of) misfortune| مستمر - continuous,| |
Tahir ul Qadri | بیشک ہم نے اُن پر نہایت سخت آواز والی تیز آندھی (اُن کے حق میں) دائمی نحوست کے دن میں بھیجی، |
20. [54:20] | TanziAAu alnnasa kaannahumaAAjazu nakhlin munqaAAirin
| تنزع الناس كأنهم أعجاز نخل منقعر تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ |
---|
Yusuf Ali | Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
|
Words | |تنزع - Plucking out| الناس - men| كأنهم - as if they (were)| أعجاز - trunks| نخل - (of) date-palms| منقعر - uprooted.| |
Tahir ul Qadri | جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں، |
21. [54:21] | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
| فكيف كان عذابي ونذر فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
---|
Yusuf Ali | Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
|
Words | |فكيف - So how| كان - was| عذابي - My punishment| ونذر - and My warnings?| |
Tahir ul Qadri | پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا، |
22. [54:22] | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikrifahal min muddakirin
| ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
---|
Yusuf Ali | But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
|
Words | |ولقد - And certainly,| يسرنا - We have made easy| القرآن - the Quran| للذكر - for remembrance,| فهل - so is (there)| من - any| مدكر - who will receive admonition?| |
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے، |
23. [54:23] | Kaththabat thamoodu bialnnuthuri
| كذبت ثمود بالنذر كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ |
---|
Yusuf Ali | The Thamud (also) rejected (their) Warners.
|
Words | |كذبت - Denied| ثمود - Thamud| بالنذر - the warnings,| |
Tahir ul Qadri | (قومِ) ثمود نے بھی ڈرسنانے والے پیغمبروں کو جھٹلایا، |
24. [54:24] | Faqaloo abasharan minna wahidannattabiAAuhu inna ithan lafee dalalinwasuAAurin
| فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
---|
Yusuf Ali | For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
|
Words | |فقالوا - And said,| أبشرا - "Is (it) a human being| منا - among us| واحدا - one,| نتبعه - (that) we should follow him?| إنا - Indeed, we| إذا - then| لفي - (will be) surely in| ضلال - error| وسعر - and madness.| |
Tahir ul Qadri | پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے، |
25. [54:25] | Aolqiya alththikru AAalayhimin baynina bal huwa kaththabun ashirun
| أألقي الذكر عليه من بيننا بل هو كذاب أشر أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
---|
Yusuf Ali | "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
|
Words | |أألقي - Has been sent| الذكر - the Reminder| عليه - to him| من - from| بيننا - among us?| بل - Nay,| هو - he| كذاب - (is) a liar| أشر - insolent."| |
Tahir ul Qadri | کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے، |
26. [54:26] | SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabual-ashiru
| سيعلمون غدا من الكذاب الأشر سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ |
---|
Yusuf Ali | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
|
Words | |سيعلمون - They will know| غدا - tomorrow| من - who| الكذاب - (is) the liar,| الأشر - the insolent one.| |
Tahir ul Qadri | انہیں کل (قیامت کے دن) ہی معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے، |
27. [54:27] | Inna mursiloo alnnaqatifitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
| إنا مرسلو الناقة فتنة لهم فارتقبهم واصطبر إِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ |
---|
Yusuf Ali | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
|
Words | |إنا - Indeed, We| مرسلو - (are) sending| الناقة - the she-camel| فتنة - (as) a trial| لهم - for them,| فارتقبهم - so watch them| واصطبر - and be patient.| |
Tahir ul Qadri | بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں، |
28. [54:28] | Wanabbi/hum anna almaa qismatunbaynahum kullu shirbin muhtadarun
| ونبئهم أن الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ |
---|
Yusuf Ali | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
|
Words | |ونبئهم - And inform them| أن - that| الماء - the water| قسمة - (is) to be shared| بينهم - between them,| كل - each| شرب - drink| محتضر - attended.| |
Tahir ul Qadri | اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا، |
29. [54:29] | Fanadaw sahibahum fataAAatafaAAaqara
| فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ |
---|
Yusuf Ali | But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
|
Words | |فنادوا - But they called| صاحبهم - their companion| فتعاطى - and he took| فعقر - and hamstrung.| |
Tahir ul Qadri | پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں، |
30. [54:30] | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
| فكيف كان عذابي ونذر فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
---|
Yusuf Ali | Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
|
Words | |فكيف - So how| كان - was| عذابي - My punishment| ونذر - and My warnings.| |
Tahir ul Qadri | پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) ہوا؟، |