Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  93 - Ad-DhuhaShowing verses : 1 ... 11 | 11 - Surah no: 93
1.
[93:1]
Waaldduha والضحى
وَالضُّحَى
Yusuf AliBy the Glorious Morning Light,
 Words|والضحى - By the morning brightness,|
Tahir ul Qadri قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے چاشت (کی طرح آپ کے چہرۂ انور) کی (جس کی تابانی نے تاریک روحوں کو روشن کر دیا)۔ (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)،
2.
[93:2]
Waallayli itha saja والليل إذا سجى
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
Yusuf AliAnd by the Night when it is still,-
 Words|والليل - And the night| إذا - when| سجى - it covers with darkness,|
Tahir ul Qadri اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے سیاہ رات کی (طرح آپ کی زلفِ عنبریں کی) جب وہ (آپ کے رُخ زیبا یا شانوں پر) چھا جائے)۔ (یا:- قَسم ہے رات کی (طرح آپ کے حجابِ ذات کی) جب کہ وہ (آپ کے نورِ حقیقت کو کئی پردوں میں) چھپائے ہوئے ہے)،
3.
[93:3]
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala ما ودعك ربك وما قلى
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى
Yusuf AliThy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
 Words|ما - Not| ودعك - has forsaken you| ربك - your Lord| وما - and not| قلى - He is displeased,|
Tahir ul Qadri آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے،
4.
[93:4]
Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola وللآخرة خير لك من الأولى
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى
Yusuf AliAnd verily the Hereafter will be better for thee than the present.
 Words|وللآخرة - And surely the Hereafter| خير - (is) better| لك - for you| من - than| الأولى - the first.|
Tahir ul Qadri اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے،
5.
[93:5]
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda ولسوف يعطيك ربك فترضى
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى
Yusuf AliAnd soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
 Words|ولسوف - And soon| يعطيك - will give you| ربك - your Lord| فترضى - then you will be satisfied.|
Tahir ul Qadri اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے،
6.
[93:6]
Alam yajidka yateeman faawa ألم يجدك يتيما فآوى
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى
Yusuf AliDid He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
 Words|ألم - Did not| يجدك - He find you| يتيما - an orphan| فآوى - and give shelter?|
Tahir ul Qadri (اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا)٭، ٭ اِس ترجہ میں یتیماً کو فاٰوٰی کا مفعولِ مقدّم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
7.
[93:7]
Wawajadaka dallan fahada ووجدك ضالا فهدى
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى
Yusuf AliAnd He found thee wandering, and He gave thee guidance.
 Words|ووجدك - And He found you| ضالا - lost,| فهدى - so He guided,|
Tahir ul Qadri اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭، ٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
8.
[93:8]
Wawajadaka AAa-ilan faaghna ووجدك عائلا فأغنى
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى
Yusuf AliAnd He found thee in need, and made thee independent.
 Words|ووجدك - And He found you| عائلا - in need,| فأغنى - so He made self-sufficient.|
Tahir ul Qadri اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذتِ دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ (یا:- اور اس نے آپ کو (جوّاد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭، ٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
9.
[93:9]
Faamma alyateema fala taqhar فأما اليتيم فلا تقهر
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Yusuf AliTherefore, treat not the orphan with harshness,
 Words|فأما - So as for| اليتيم - the orphan,| فلا - then (do) not| تقهر - oppress,|
Tahir ul Qadri سو آپ بھی کسی یتیم پر سختی نہ فرمائیں،
10.
[93:10]
Waamma alssa-ila falatanhar وأما السائل فلا تنهر
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
Yusuf AliNor repulse the petitioner (unheard);
 Words|وأما - And as for| السائل - one who asks,| فلا - then (do) not| تنهر - repel,|
Tahir ul Qadri اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں،
11.
[93:11]
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith وأما بنعمة ربك فحدث
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Yusuf AliBut the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
 Words|وأما - But as for| بنعمة - (the) Favor| ربك - (of) your Lord| فحدث - narrate.|
Tahir ul Qadri اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریں،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17