Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  75 - Al-QiyamatShowing verse : 2 | 40 - Surah No: 75
Prev. [75:1]< >[75:3] Next
1.
[75:2]
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati ولا أقسم بالنفس اللوامة
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Yusuf AliAnd I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
 Words| ولا - And nay!| أقسم - I swear| بالنفس - by the soul| اللوامة - self-accusing.|
Tahir ul Qadri اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی،
Ahmed Aliاور پشیمان ہونے والے شخص کی قسم ہے
Ahmed Raza Khanاور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے
Shabbir Ahmed اور نہیں، قسم کھاتا ہوں میں ملامت کرنے والے نفس کی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے
Mehmood Al Hassanاور قسم کھاتا ہوں جی کی کہ جو ملامت کرے برائی پر
Abul Ala Maududiاور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی
LiteralAnd nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding.
PickthalNay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Arberry No! I swear by the reproachful soul.
ShakirNay! I swear by the self-accusing soul.
Sarwarand by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
H/K/SaheehAnd I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Malikand I swear by the self reproaching soul![2]
Maulana AliNay, I swear by the self-accusing spirit!
Free MindsAnd I swear by the soul which is self blaming.
Qaribullah No! I swear by the reproachful soul!
George Saleand I swear by the soul which accuseth itself:
JM RodwellOr that I swear by the self-accusing soul.
AsadBut nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!
KhalifaAnd I swear by the blaming soul.
Hilali/KhanAnd I swear by the self-reproaching person (a believer).
QXPNay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly).
Elmalılı Hamdi YazırYine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Prev. [75:1]< >[75:3] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17