1. [75:2] | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
| ولا أقسم بالنفس اللوامة وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
---|
Yusuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
|
Words | | ولا - And nay!| أقسم - I swear| بالنفس - by the soul| اللوامة - self-accusing.| |
Tahir ul Qadri | اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کی، |
Ahmed Ali | اور پشیمان ہونے والے شخص کی قسم ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے |
Shabbir Ahmed | اور نہیں، قسم کھاتا ہوں میں ملامت کرنے والے نفس کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور قسم کھاتا ہوں جی کی کہ جو ملامت کرے برائی پر |
Abul Ala Maududi | اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی |
Literal | And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding. |
Pickthal | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
Arberry | No! I swear by the reproachful soul. |
Shakir | Nay! I swear by the self-accusing soul. |
Sarwar | and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). |
H/K/Saheeh | And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. |
Malik | and I swear by the self reproaching soul![2] |
Maulana Ali | Nay, I swear by the self-accusing spirit! |
Free Minds | And I swear by the soul which is self blaming. |
Qaribullah | No! I swear by the reproachful soul! |
George Sale | and I swear by the soul which accuseth itself: |
JM Rodwell | Or that I swear by the self-accusing soul. |
Asad | But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! |
Khalifa | And I swear by the blaming soul. |
Hilali/Khan | And I swear by the self-reproaching person (a believer). |
QXP | Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly). |
Elmalılı Hamdi Yazır | Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse. |
Prev. [75:1]< >[75:3] Next |