1. [37:7] | Wahifthan min kulli shaytaninmaridin
| وحفظا من كل شيطان مارد وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ |
---|
Yusuf Ali | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
|
Words | | وحفظا - And (to) guard| من - against| كل - every| شيطان - devil| مارد - rebellious,| |
Tahir ul Qadri | اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا، |
Ahmed Ali | اور اسے ہر ایک سرکش شیطان سے محفوظ رکھا ہے |
Ahmed Raza Khan | اور نگاہ رکھنے کو ہر شیطان سرکش سے |
Shabbir Ahmed | اور محفوظ کردیا ہے اس کو ہر سرکش شیطان سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی |
Mehmood Al Hassan | اور بچاؤ بنایا ہر شیطان سر کش سے |
Abul Ala Maududi | اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے |
Literal | And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil. |
Pickthal | With security from every froward devil. |
Arberry | and to preserve against every rebel Satan; |
Shakir | And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. |
Sarwar | to protect them from the rebellious satan. |
H/K/Saheeh | And as protection against every rebellious devil |
Malik | and have secured it against all obstinate rebellious Satans.[7] |
Maulana Ali | And (there is) a safeguard against every rebellious devil. |
Free Minds | And to guard against every rebellious devil. |
Qaribullah | a protection against every rebel satan; |
George Sale | And We have placed therein a guard, against every rebellious devil; |
JM Rodwell | They serve also as a guard against every rebellious Satan, |
Asad | and have made them secure against every rebellious, satanic force, [For an explanation of this passage, see note on 15:17.] |
Khalifa | We guarded it from every evil devil. |
Hilali/Khan | And to guard against every rebellious devil. |
QXP | And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)). |
Elmalılı Hamdi Yazır | Onu her inatçı şeytandan koruduk. |
Prev. [37:6]< >[37:8] Next |