1. [111:3] | Sayasla naran thatalahabin
| سيصلى نارا ذات لهب سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ |
---|
Yusuf Ali | Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
|
Words | | سيصلى - He will be burnt| نارا - (in) a Fire| ذات - of| لهب - Blazing Flames,| |
Tahir ul Qadri | عنقریب وہ شعلوں والی آگ میں جا پڑے گا، |
Ahmed Ali | وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں پڑے گا |
Ahmed Raza Khan | اب دھنستا ہے لپٹ مارتی آگ میں وہ، |
Shabbir Ahmed | عنقریب جا پڑے گا وہ لپٹیں مارتی آگ میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ جلد بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا |
Mehmood Al Hassan | ڈیگ مارتی آگ میں |
Abul Ala Maududi | ضرور وہ شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا |
Literal | He will roast/suffer/burn (in) a fire that of (a) flame of smokeless fire . |
Pickthal | He will be plunged in flaming Fire, |
Arberry | he shall roast at a flaming fire |
Shakir | He shall soon burn in fire that flames, |
Sarwar | He will suffer in a blazing fire |
H/K/Saheeh | He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame |
Malik | Soon he shall be burnt in a flaming fire (a pun on the meaning of Abu Lahab, "father of flames"),[3] |
Maulana Ali | He will burn in fire giving rise to flames -- |
Free Minds | He will be sent to a flaming Fire. |
Qaribullah | he shall roast at a Flaming Fire, |
George Sale | He shall go down to be burned into flaming fire; |
JM Rodwell | Burned shall he be at the fiery flame, |
Asad | [In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing; |
Khalifa | He has incurred the blazing Hell. |
Hilali/Khan | He will be burnt in a Fire of blazing flames! |
QXP | He shall have to endure a fire blazing, glowing. |
Elmalılı Hamdi Yazır | (O), alevli bir ateşe girecektir. |
Prev. [111:2]< >[111:4] Next |