Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  15 - Al-HijrShowing verse : 19 | 99 - Surah No: 15
Prev. [15:18]< >[15:20] Next
1.
[15:19]
Waal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli shay-in mawzoonin والأرض مددناها وألقينا فيها رواسي وأنبتنا فيها من كل شيء موزون
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
Yusuf AliAnd the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
 Words| والأرض - And the earth,| مددناها - We have spread it| وألقينا - and [We] cast| فيها - therein| رواسي - firm mountains| وأنبتنا - and [We] caused to grow| فيها - therein| من - of| كل - every| شيء - thing| موزون - well-balanced.|
Tahir ul Qadri اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی،
Ahmed Aliاور ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس پر پہاڑ رکھ دیے اوراس میں ہر چیز اندازے سے اگائی
Ahmed Raza Khanاور ہم نے زمین پھیلائی اور اس میں لنگر ڈالے اور اس میں ہر چیز اندازے سے اگائی،
Shabbir Ahmed اور زمین، پھیلایا ہے ہم نے اسے اور ڈالے ہیں اُس میں (پہاڑوں کے) لنگر اور اُگائی ہم نے اس میں ہر چیز متناسب مقدار میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور زمین کو بھی ہم ہی نے پھیلایا اور اس پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے اور اس میں ہر ایک سنجیدہ چیز اُگائی
Mehmood Al Hassanاور زمین کو ہم نے پھیلایا اور رکھ دیے اس پر بوجھ (پہاڑ) اور اگائی اس میں ہر چیز اندازے سے
Abul Ala Maududiہم نے زمین کو پھیلایا، اُس میں پہاڑ جمائے، اس میں ہر نوع کی نباتات ٹھیک ٹھیک نپی تلی مقدار کے ساتھ اگائی
LiteralAnd the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced.
PickthalAnd the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
Arberry And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,
ShakirAnd the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
SarwarWe have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
H/K/SaheehAnd the earth We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
MalikWe have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein,[19]
Maulana AliAnd the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
Free MindsAnd the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.
Qaribullah We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;
George SaleWe have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight:
JM RodwellAnd the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure:
AsadAnd the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner,
KhalifaAs for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.
Hilali/KhanAnd the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
QXPAnd the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20).
Elmalılı Hamdi YazırYeryüzünü düzgün bir şekilde yarattık ve oraya sabit dağlar yerleştirdik. Orada hikmetle ölçülmüş her şeyden bitkiler bitirdik.
Prev. [15:18]< >[15:20] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17