1. [79:14] | Fa-itha hum bialssahirati
| فإذا هم بالساهرة فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ |
---|
Yusuf Ali | When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
|
Words | | فإذا - And behold!| هم - They| بالساهرة - (will be) awakened.| |
Tahir ul Qadri | پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے، |
Ahmed Ali | پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے |
Ahmed Raza Khan | جبھی وہ کھلے میدان میں آپڑے ہوں گے |
Shabbir Ahmed | اور یکدم آ موجود ہوں گے وہ سب میدان (حشر) میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس وقت وہ (سب) میدان (حشر) میں آ جمع ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | پھر تبھی وہ آ رہیں میدان میں |
Abul Ala Maududi | اور یکایک یہ کھلے میدان میں موجود ہوں گے |
Literal | So then they are at the Earth's surface . |
Pickthal | And lo! they will be awakened. |
Arberry | and behold, they are awakened. |
Shakir | When lo! they shall be wakeful. |
Sarwar | to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface. |
H/K/Saheeh | And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface. |
Malik | and they will be back to life in open plain.[14] |
Maulana Ali | When lo! they will be awakened. |
Free Minds | Whereupon they will rise-up. |
Qaribullah | and they will be upon the surface of the earth (alive). |
George Sale | and behold, they shall appear alive on the face of the earth. |
JM Rodwell | And lo! they are on the surface of the earth. |
Asad | and then, lo, they will be fully awakened [to the truth]! |
Khalifa | Whereupon they get up. |
Hilali/Khan | When, behold, they find themselves over the earth alive after their death, |
QXP | And, behold, they will be awakened! |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bir de bakarsın hepsi meydandadır. |
Prev. [79:13]< >[79:15] Next |