1. [74:15] | Thumma yatmaAAu an azeeda
| ثم يطمع أن أزيد ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ |
---|
Yusuf Ali | Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
|
Words | | ثم - Then| يطمع - he desires| أن - that| أزيد - I (should) add more.| |
Tahir ul Qadri | پھر (بھی) وہ حرص رکھتا ہے کہ میں اور زیادہ کروں، |
Ahmed Ali | پھر وہ طمع کرتا ہے کہ میں اور بڑھا دوں |
Ahmed Raza Khan | پھر یہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ دوں |
Shabbir Ahmed | پھر بھی وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ابھی خواہش رکھتا ہے کہ اور زیادہ دیں |
Mehmood Al Hassan | پھر لالچ رکھتا ہے کہ اور بھی دوں |
Abul Ala Maududi | پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں |
Literal | Then he wishes/covets that I increase. |
Pickthal | Yet he desireth that I should give more. |
Arberry | then he is eager that I should do more. |
Shakir | And yet he desires that I should add more! |
Sarwar | Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations. |
H/K/Saheeh | Then he desires that I should add more. |
Malik | Yet he hopes that I shall give him more.[15] |
Maulana Ali | And yet he desires that I should give more! |
Free Minds | Then he is greedy wanting that I give more. |
Qaribullah | yet he is eager that I increase him. |
George Sale | and who desireth that I will yet add other blessings unto him. |
JM Rodwell | Yet desireth he that I should add more! |
Asad | and yet, he greedily desires that I give yet more! |
Khalifa | Yet, he is greedy for more. |
Hilali/Khan | After all that he desires that I should give more; |
QXP | But he keeps increasing in greed, desiring more and more. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Sonra da şiddetle arzu eder ki daha da artırayım. |
Prev. [74:14]< >[74:16] Next |