Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 31 Surah :  74 - Al-MuddaththirShowing verses : 31 ... 56 | 56 - Surah no: 74
1.
[74:31]
Wama jaAAalna as-habaalnnari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawaalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun waalkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashari وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة وما جعلنا عدتهم إلا فتنة للذين كفروا ليستيقن الذين أوتوا الكتاب ويزداد الذين آمنوا إيمانا ولا يرتاب الذين أوتوا الكتاب والمؤمنون وليقول الذين في قلوبهم مرض والكافرون ماذا أراد الله بهذا مثلا كذلك يضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وما يعلم جنود ربك إلا هو وما هي إلا ذكرى للبشر
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيْمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ
Yusuf AliAnd We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
 Words|وما - And not| جعلنا - We have made| أصحاب - keepers| النار - (of) the Fire| إلا - except| ملائكة - Angels.| وما - And not| جعلنا - We have made| عدتهم - their number| إلا - except| فتنة - (as) a trial| للذين - for those who| كفروا - disbelieve -| ليستيقن - that may be certain| الذين - those who| أوتوا - were given| الكتاب - the Scripture| ويزداد - and may increase| الذين - those who| آمنوا - believe| إيمانا - (in) faith,| ولا - and not| يرتاب - may doubt| الذين - those who| أوتوا - were given| الكتاب - the Scripture| والمؤمنون - and the believers,| وليقول - and that may say| الذين - those| في - in| قلوبهم - their hearts| مرض - (is) a disease| والكافرون - and the disbelievers| ماذا - "What| أراد - (does) intend| الله - Allah| بهذا - by this| مثلا - example?"| كذلك - Thus| يضل - does let go astray| الله - Allah| من - whom| يشاء - He wills| ويهدي - and guides| من - whom| يشاء - He wills.| وما - And none| يعلم - knows| جنود - (the) hosts| ربك - (of) your Lord| إلا - except| هو - Him.| وما - And not| هي - it| إلا - (is) but| ذكرى - a reminder| للبشر - to (the) human beings.|
Tahir ul Qadri اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہے،
2.
[74:32]
Kalla waalqamari كلا والقمر
كَلَّا وَالْقَمَرِ
Yusuf AliNay, verily: By the Moon,
 Words|كلا - Nay!| والقمر - By the moon,|
Tahir ul Qadri ہاں، چاند کی قَسم (جس کا گھٹنا، بڑھنا اور غائب ہو جانا گواہی ہے)،
3.
[74:33]
Waallayli ith adbara والليل إذ أدبر
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Yusuf AliAnd by the Night as it retreateth,
 Words|والليل - And the night| إذ - when| أدبر - it departs,|
Tahir ul Qadri اور رات کی قَسم جب وہ پیٹھ پھیر کر رخصت ہونے لگے،
4.
[74:34]
Waalssubhi ithaasfara والصبح إذا أسفر
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
Yusuf AliAnd by the Dawn as it shineth forth,-
 Words|والصبح - And the morning| إذا - when| أسفر - it brightens,|
Tahir ul Qadri اور صبح کی قَسم جب وہ روشن ہو جائے،
5.
[74:35]
Innaha la-ihda alkubari إنها لإحدى الكبر
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
Yusuf AliThis is but one of the mighty (portents),
 Words|إنها - Indeed, it| لإحدى - (is) surely one| الكبر - (of) the greatest,|
Tahir ul Qadri بے شک یہ (دوزخ) بہت بڑی آفتوں میں سے ایک ہے،
6.
[74:36]
Natheeran lilbashari نذيرا للبشر
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
Yusuf AliA warning to mankind,-
 Words|نذيرا - A warning| للبشر - to (the) human being,|
Tahir ul Qadri انسان کو ڈرانے والی ہے،
7.
[74:37]
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhara لمن شاء منكم أن يتقدم أو يتأخر
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Yusuf AliTo any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
 Words|لمن - To whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يتقدم - proceed| أو - or| يتأخر - stay behind.|
Tahir ul Qadri (یعنی) اس شخص کے لئے جو تم میں سے (نیکی میں) آگے بڑھنا چاہے یا جو (بدی میں پھنس کر) پیچھے رہ جائے،
8.
[74:38]
Kullu nafsin bima kasabat raheenatun كل نفس بما كسبت رهينة
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Yusuf AliEvery soul will be (held) in pledge for its deeds.
 Words|كل - Every| نفس - soul,| بما - for what| كسبت - it has earned,| رهينة - (is) pledged,|
Tahir ul Qadri ہر شخص اُن (اَعمال) کے بدلے جو اُس نے کما رکھے ہیں گروی ہے،
9.
[74:39]
Illa as-haba alyameeni إلا أصحاب اليمين
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
Yusuf AliExcept the Companions of the Right Hand.
 Words|إلا - Except| أصحاب - (the) companions| اليمين - (of) the right,|
Tahir ul Qadri سوائے دائیں جانب والوں کے،
10.
[74:40]
Fee jannatin yatasaaloona في جنات يتساءلون
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
Yusuf Ali(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
 Words|في - In| جنات - Gardens,| يتساءلون - asking each other,|
Tahir ul Qadri (وہ) باغات میں ہوں گے، اور آپس میں پوچھتے ہوں گے،
11.
[74:41]
AAani almujrimeena عن المجرمين
عَنِ الْمُجْرِمِينَ
Yusuf AliAnd (ask) of the Sinners:
 Words|عن - About| المجرمين - the criminals,|
Tahir ul Qadri مجرموں کے بارے میں،
12.
[74:42]
Ma salakakum fee saqara ما سلككم في سقر
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
Yusuf Ali"What led you into Hell Fire?"
 Words|ما - "What| سلككم - led you| في - into| سقر - Hell?"|
Tahir ul Qadri (اور کہیں گے:) تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئی،
13.
[74:43]
Qaloo lam naku mina almusalleena قالوا لم نك من المصلين
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Yusuf AliThey will say: "We were not of those who prayed;
 Words|قالوا - They will say,| لم - "Not| نك - we were| من - of| المصلين - those who prayed,|
Tahir ul Qadri وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،
14.
[74:44]
Walam naku nutAAimu almiskeena ولم نك نطعم المسكين
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
Yusuf Ali"Nor were we of those who fed the indigent;
 Words|ولم - And not| نك - we used to| نطعم - feed| المسكين - the poor,|
Tahir ul Qadri اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھے،
15.
[74:45]
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideena وكنا نخوض مع الخائضين
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
Yusuf Ali"But we used to talk vanities with vain talkers;
 Words|وكنا - And we used to| نخوض - indulge in vain talk| مع - with| الخائضين - the vain talkers,|
Tahir ul Qadri اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے،
16.
[74:46]
Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni وكنا نكذب بيوم الدين
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
Yusuf Ali"And we used to deny the Day of Judgment,
 Words|وكنا - And we used to| نكذب - deny| بيوم - (the) Day| الدين - (of) the Judgment,|
Tahir ul Qadri اور ہم روزِ جزا کو جھٹلایا کرتے تھے،
17.
[74:47]
Hatta atanaalyaqeenu حتى أتانا اليقين
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ
Yusuf Ali"Until there came to us (the Hour) that is certain."
 Words|حتى - Until,| أتانا - came to us| اليقين - the certainty."|
Tahir ul Qadri یہاں تک کہ ہم پر جس کا آنا یقینی تھا (وہ موت) آپہنچی،
18.
[74:48]
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena فما تنفعهم شفاعة الشافعين
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Yusuf AliThen will no intercession of (any) intercessors profit them.
 Words|فما - Then not| تنفعهم - will benefit them| شفاعة - intercession| الشافعين - (of) the intercessors.|
Tahir ul Qadri سو (اب) شفاعت کرنے والوں کی شفاعت انہیں کوئی نفع نہیں پہنچائے گی،
19.
[74:49]
Fama lahum AAani alttathkiratimuAArideena فما لهم عن التذكرة معرضين
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Yusuf AliThen what is the matter with them that they turn away from admonition?-
 Words|فما - Then what| لهم - (is) for them,| عن - (that) from| التذكرة - the Reminder| معرضين - they (are) turning away|
Tahir ul Qadri تو ان (کفّار) کو کیا ہوگیا ہے کہ (پھر بھی) نصیحت سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،
20.
[74:50]
Kaannahum humurun mustanfiratun كأنهم حمر مستنفرة
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
Yusuf AliAs if they were affrighted asses,
 Words|كأنهم - As if they (were)| حمر - donkeys| مستنفرة - frightened,|
Tahir ul Qadri گویا وہ بِدکے ہوئے (وحشی) گدھے ہیں،
21.
[74:51]
Farrat min qaswaratin فرت من قسورة
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
Yusuf AliFleeing from a lion!
 Words|فرت - Fleeing| من - from| قسورة - a lion?|
Tahir ul Qadri جو شیر سے بھاگ کھڑے ہوئے ہیں،
22.
[74:52]
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashsharatan بل يريد كل امرئ منهم أن يؤتى صحفا منشرة
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Yusuf AliForsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
 Words|بل - Nay!| يريد - Desires| كل - every| امرئ - person| منهم - of them| أن - that| يؤتى - he may be given| صحفا - pages| منشرة - spread out.|
Tahir ul Qadri بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اُسے (براہِ راست) کھلے ہوئے (آسمانی) صحیفے دے دئیے جائیں،
23.
[74:53]
Kalla bal la yakhafoonaal-akhirata كلا بل لا يخافون الآخرة
كَلَّا بَل لاَّ يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
Yusuf AliBy no means! But they fear not the Hereafter,
 Words|كلا - Nay!| بل - But| لا - not| يخافون - they fear| الآخرة - the Hereafter.|
Tahir ul Qadri ایسا ہرگز ممکن نہیں، بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ آخرت سے ڈرتے ہی نہیں،
24.
[74:54]
Kalla innahu tathkiratun كلا إنه تذكرة
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Yusuf AliNay, this surely is an admonition:
 Words|كلا - Nay!| إنه - Indeed, it| تذكرة - (is) a Reminder.|
Tahir ul Qadri کچھ شک نہیں کہ یہ (قرآن) نصیحت ہے،
25.
[74:55]
Faman shaa thakarahu فمن شاء ذكره
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
Yusuf AliLet any who will, keep it in remembrance!
 Words|فمن - So whoever| شاء - wills,| ذكره - (may) pay heed to it.|
Tahir ul Qadri پس جو چاہے اِسے یاد رکھے،
26.
[74:56]
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwawaahlu almaghfirati وما يذكرون إلا أن يشاء الله هو أهل التقوى وأهل المغفرة
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءُ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Yusuf AliBut none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
 Words|وما - And not| يذكرون - will pay heed| إلا - except| أن - that| يشاء - wills| الله - Allah.| هو - He| أهل - (is) worthy| التقوى - to be feared,| وأهل - and worthy| المغفرة - to forgive.|
Tahir ul Qadri اور یہ لوگ (اِسے) یاد نہیں رکھیں گے مگر جب اللہ چاہے گا، وُہی تقوٰی (و پرہیزگاری) کا مستحق ہے اور مغفرت کا مالک ہے،
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17