1. [100:10] | Wahussila ma fee alssudoori
| وحصل ما في الصدور وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ |
---|
Yusuf Ali | And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
|
Words | | وحصل - And is made apparent| ما - what| في - (is) in| الصدور - the breasts?| |
Tahir ul Qadri | اور (راز) ظاہر کر دیئے جائیں گے جو سینوں میں ہیں، |
Ahmed Ali | اورجو دلوں میں ہے وہ ظاہر کیا جائے گا |
Ahmed Raza Khan | اور کھول دی جائے گی جو سینوں میں ہے، |
Shabbir Ahmed | اور ظاہر کر دیے جائیں گے وہ (بھید) جو سینوں میں ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو (بھید) دلوں میں ہیں وہ ظاہر کر دیئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور تحقیق ہووے جو کچھ کہ جیوں میں ہے |
Abul Ala Maududi | اور سینوں میں جو کچھ (مخفی) ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟ |
Literal | And what (is) in the chests (innermosts) is recovered/collected? |
Pickthal | And the secrets of the breasts are made known, |
Arberry | and that which is in the breasts is brought out -- |
Shakir | And what is in the breasts is made apparent? |
Sarwar | and all that is in the hearts is made public, |
H/K/Saheeh | And that within the breasts is obtained, |
Malik | and that what is in their breasts will be made known,[10] |
Maulana Ali | And that which is in the breasts is made manifest? |
Free Minds | And what is in the chests is gathered. |
Qaribullah | and that which is in the chest is brought out, |
George Sale | and that which is in men's breasts shall be brought to light, |
JM Rodwell | And that which is in men's breasts shall be brought forth, |
Asad | and all that is [hidden] in men's hearts is bared - |
Khalifa | And all secrets are brought out. |
Hilali/Khan | And that which is in the breasts (of men) shall be made known. |
QXP | And the secrets of the hearts will be laid bare. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve sinelerin içindekiler derlenecek. |
Prev. [100:9]< >[100:11] Next |