1. [96:6] | Kalla inna al-insana layatgha
| كلا إن الإنسان ليطغى كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَى |
---|
Yusuf Ali | Day, but man doth transgress all bounds,
|
Words | | كلا - Nay!| إن - Indeed,| الإنسان - man| ليطغى - surely transgresses,| |
Tahir ul Qadri | (مگر) حقیقت یہ ہے کہ (نافرمان) انسان سر کشی کرتا ہے، |
Ahmed Ali | ہرگز نہیں بے شک آدمی سرکش ہو جاتا ہے |
Ahmed Raza Khan | ہاں ہاں بیشک آدمی سرکشی کرتا ہے، |
Shabbir Ahmed | خبردار! بے شک انسان ضرور سرکش ہو جاتا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مگر انسان سرکش ہو جاتا ہے |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں آدمی سر چڑھتا ہے اس سے |
Abul Ala Maududi | ہرگز نہیں، انسان سرکشی کرتا ہے |
Literal | No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E). |
Pickthal | Nay, but verily man is rebellious |
Arberry | No indeed; surely Man waxes insolent, |
Shakir | Nay! man is most surely inordinate, |
Sarwar | Despite this, the human being still tends to rebel |
H/K/Saheeh | No! [But] indeed, man transgresses |
Malik | Nay! Indeed, man transgresses all bounds,[6] |
Maulana Ali | Nay, man is surely inordinate, |
Free Minds | Alas, man is bound to transgress. |
Qaribullah | Indeed, surely the human is very insolent |
George Sale | Assuredly. Verily man becometh insolent, |
JM Rodwell | Nay, verily, Man is insolent, |
Asad | Nay, verily, man becomes grossly overweening |
Khalifa | Indeed, the human transgresses. |
Hilali/Khan | Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). |
QXP | Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values). |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder. |
Prev. [96:5]< >[96:7] Next |