Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  95 - At-TinShowing verse : 6 | 8 - Surah No: 95
Prev. [95:5]< >[95:7] Next
1.
[95:6]
Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayrumamnoonin إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Yusuf AliExcept such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
 Words| إلا - Except| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds,| فلهم - then for them| أجر - (is a) reward| غير - never| ممنون - ending.|
Tahir ul Qadri سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،
Ahmed Aliمگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے
Ahmed Raza Khanمگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے
Shabbir Ahmed سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک کام سواان کے لیے ہے اجر بے انتہا۔
Fateh Muhammad Jalandharyمگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
Mehmood Al Hassanمگر جو یقین لائے اور عمل کئے اچھے سو اُنکے لئے ثواب ہے بے انتہا
Abul Ala Maududiسوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
LiteralExcept those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward .
PickthalSave those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Arberry save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
ShakirExcept those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
Sarwarexcept the righteously striving believers who will have a never ending reward.
H/K/SaheehExcept for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
Malikexcept those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward.[6]
Maulana AliExcept those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off.
Free MindsExcept those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks.
Qaribullah except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
George SaleExcept those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward.
JM RodwellSave who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not.
Asadexcepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending!
KhalifaExcept those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.
Hilali/KhanSave those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
QXPExcept those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending.
Elmalılı Hamdi YazırAncak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Prev. [95:5]< >[95:7] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17