1. [95:6] | Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayrumamnoonin
| إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
---|
Yusuf Ali | Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
|
Words | | إلا - Except| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds,| فلهم - then for them| أجر - (is a) reward| غير - never| ممنون - ending.| |
Tahir ul Qadri | سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے، |
Ahmed Ali | مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے |
Ahmed Raza Khan | مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے |
Shabbir Ahmed | سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک کام سواان کے لیے ہے اجر بے انتہا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے |
Mehmood Al Hassan | مگر جو یقین لائے اور عمل کئے اچھے سو اُنکے لئے ثواب ہے بے انتہا |
Abul Ala Maududi | سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے |
Literal | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward . |
Pickthal | Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. |
Arberry | save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing. |
Shakir | Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off. |
Sarwar | except the righteously striving believers who will have a never ending reward. |
H/K/Saheeh | Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. |
Malik | except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward.[6] |
Maulana Ali | Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off. |
Free Minds | Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks. |
Qaribullah | except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense. |
George Sale | Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward. |
JM Rodwell | Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not. |
Asad | excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending! |
Khalifa | Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved. |
Hilali/Khan | Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise). |
QXP | Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Prev. [95:5]< >[95:7] Next |