Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  72 - Al-JinnShowing verse : 27 | 28 - Surah No: 72
Prev. [72:26]< >[72:28] Next
1.
[72:27]
Illa mani irtada min rasoolinfa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan إلا من ارتضى من رسول فإنه يسلك من بين يديه ومن خلفه رصدا
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
Yusuf Ali"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
 Words| إلا - Except| من - whom| ارتضى - He has approved| من - of| رسول - a Messenger,| فإنه - and indeed, He| يسلك - makes to march| من - from| بين - before| يديه - him| ومن - and from| خلفه - behind him| رصدا - a guard,|
Tahir ul Qadri سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے (اُنہی کو مطلع علی الغیب کرتا ہے کیونکہ یہ خاصۂ نبوت اور معجزۂ رسالت ہے)، تو بے شک وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے آگے اور پیچھے (علمِ غیب کی حفاظت کے لئے) نگہبان مقرر فرما دیتا ہے،
Ahmed Aliمگر اپنے پسندیدہ رسول کو پھراس کے آگے اور پیچھے محافظ مقرر کر دیتا ہے
Ahmed Raza Khanسوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے کہ ان کے آگے پیچھے پہرا مقرر کر دیتا ہے
Shabbir Ahmed سوائے اس رسول کے جسے پسند کرلیا ہو اس نے تو صورت حال یہ ہے کہ لگادیتا ہے وہ اس کے آگے اور پیچھے نگہبان۔
Fateh Muhammad Jalandharyہاں جس پیغمبر کو پسند فرمائے تو اس (کو غیب کی باتیں بتا دیتا اور اس) کے آگے اور پیچھے نگہبان مقرر کر دیتا ہے
Mehmood Al Hassanمگر جو پسند کر لیا کسی رسول کو تو وہ چلاتا ہے اُسکے آگے اور پیچھے چوکیدار
Abul Ala Maududiسوائے اُس رسول کے جسے اُس نے (غیب کا کوئی علم دینے کے لیے) پسند کر لیا ہو، تو اُس کے آگے اور پیچھے وہ محافظ لگا دیتا ہے
LiteralExcept whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation.
PickthalSave unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Arberry save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
ShakirExcept to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
SarwarHe causes angelic guards to march before and after him.
H/K/SaheehExcept whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Malikexcept to the Messenger whom He may choose for that purpose, and then He appoints guards, who march before him and behind him,[27]
Maulana AliAnd the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah:
Free MindsExcept to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
Qaribullah except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
George Saleexcept an Apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him;
JM RodwellExcept to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march:
Asadunless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: 21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken 22 -
KhalifaOnly to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news.
Hilali/KhanExcept to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
QXPExcept as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation, Al-Qur'an. (15:9)).
Elmalılı Hamdi YazırAncak seçtiği elçiye açar. Çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler salar.
Prev. [72:26]< >[72:28] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17