1. [72:18] | Waanna almasajida lillahi falatadAAoo maAAa Allahi ahadan
| وأن المساجد لله فلا تدعوا مع الله أحدا وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا |
---|
Yusuf Ali | "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
|
Words | | وأن - And that| المساجد - the masjids| لله - (are) for Allah,| فلا - so (do) not| تدعوا - call| مع - with| الله - Allah| أحدا - anyone.| |
Tahir ul Qadri | اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کرو، |
Ahmed Ali | اوربے شک مسجدیں الله کے لیے ہیں پس تم الله کے ساتھ کسی کو نہ پکارو |
Ahmed Raza Khan | اور یہ کہ مسجدیں اللہ ہی کی ہیں تو اللہ کے ساتھ کسی کی بندگی نہ کرو |
Shabbir Ahmed | اور یہ کہ مسجدیں اللہ ہی کے لیے ہیں۔ لہٰذا نہ پکارو (ان میں) اللہ کے ساتھ کسi اور کو (شریک بناکر)۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ کہ مسجدیں (خاص) خدا کی ہیں تو خدا کے ساتھ کسی اور کی عبادت نہ کرو |
Mehmood Al Hassan | اور یہ کہ مسجدیں اللہ کی یاد کے واسطے ہیں سو مت پکارو اللہ کے ساتھ کسی کو |
Abul Ala Maududi | اور یہ کہ مسجدیں اللہ کے لئے ہیں، لہٰذا اُن میں اللہ کے ساتھ کسی اور کو نہ پکارو |
Literal | 'And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God.' |
Pickthal | And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah. |
Arberry | The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone. |
Shakir | And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah: |
Sarwar | All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God. Do not prostrate before anyone other than Him. |
H/K/Saheeh | And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone. |
Malik | Mosques are built for Allah |
Maulana Ali | Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him. |
Free Minds | And the temples are for God, so do not call on anyone with God. |
Qaribullah | Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah. |
George Sale | Verily the places of worship are set apart unto God: Wherefore invoke not any other therein together with God. |
JM Rodwell | It is unto God that the temples are set apart: call not then on any other therein with God. |
Asad | And [know] that all worship 14 is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God! |
Khalifa | The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD. |
Hilali/Khan | And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah. |
QXP | And know that all Masjids are for Allah. (Adoration, prostration, submission is due to Allah alone). Hence, invoke not anyone along with Allah. (9:17). ('Masjid' = Mosque = Places of worship = Collective acts of Prostration = Ways of Adoration = Obedience of Divine Commands = Centers of administering the Divine System). |
Elmalılı Hamdi Yazır | Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın. |
Prev. [72:17]< >[72:19] Next |