Word

Word<not selected>
Root<not selected>
Location[:]

Please select any word by clicking on.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Click on Verse Number to see all 25 Translations
Verse(s): 1 Surah :  64 - At-TagabunShowing verse : 17 | 18 - Surah No: 64
Prev. [64:16]< >[64:18] Next
1.
[64:17]
In tuqridoo Allaha qardanhasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahushakoorun haleemun إن تقرضوا الله قرضا حسنا يضاعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم
إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
Yusuf AliIf ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-
 Words| إن - If| تقرضوا - you loan| الله - (to) Allah| قرضا - a loan| حسنا - goodly,| يضاعفه - He will multiply it| لكم - for you| ويغفر - and will forgive| لكم - you.| والله - And Allah| شكور - (is) Most Appreciative,| حليم - Most Forbearing,|
Tahir ul Qadri اگر تم اللہ کو (اخلاص اور نیک نیتی سے) اچھا قرض دوگے تو وہ اسے تمہارے لئے کئی گنا بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا قدر شناس ہے بُردبار ہے،
Ahmed Aliاگر تم الله کو نیک قرض دو تو وہ اسے تمہارے لیے دگنا کر دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور الله بڑا قدردان حلم والا ہے
Ahmed Raza Khanاگر تم اللہ کو اچھا قرض دو گے وہ تمہارے لیے اس کے دونے کردے گا اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ قدر فرمانے والے حلم والا ہے
Shabbir Ahmed اگر قرض دو تم اللہ کو قرضِ حَسَنَہ تو وہ اسے بڑھاتا چلا جائے گا۔ تمھارے لیے اور بخش دے گا تمھارے (گناہ)۔ اور اللہ ہے بڑا قدر دان اور بردبار۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر تم خدا کو (اخلاص اور نیت) نیک (سے) قرض دو گے تو وہ تم کو اس کا دوچند دے گا اور تمہارے گناہ بھی معاف کردے گا۔ اور خدا قدر شناس اور بردبار ہے
Mehmood Al Hassanاگر قرض دو اللہ کو اچھی طرح پر قرض دینا وہ دونا کر دے تم کو اور تم کو بخشے اور اللہ قدردان ہے تحمل والا
Abul Ala Maududiاگر تم اللہ کو قرض حسن دو تو وہ تمہیں کئی گنا بڑھا کر دے گا اور تمہارے قصوروں سے درگزر فرمائے گا، اللہ بڑا قدردان اور بردبار ہے
LiteralIf you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement .
PickthalIf ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,
Arberry If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,
ShakirIf you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,
SarwarIf you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing.
H/K/SaheehIf you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.
MalikIf you lend to Allah a goodly loan, He will pay you back manifold, and will forgive you your sins. Allah is Appreciative and Forbearing to those who are grateful.[17]
Maulana AliIf you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing,
Free MindsIf you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate.
Qaribullah If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.
George SaleIf ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering,
JM RodwellIf ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering.
AsadIf you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing,
KhalifaIf you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.
Hilali/KhanIf you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,
QXPIf you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement.
Elmalılı Hamdi YazırEğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir, halimdir.
Prev. [64:16]< >[64:18] Next
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy. Turkish translations obtained from the website tanzil.net . The database used in our study is a reorganized version of the database of the project of openburhan.net. To return to the Quran page click here. For Turkish OpenBurhan version click here. All Copyrights belong to their holders.
OpenBurhanEN 2.0.17