1. [57:2] | Lahu mulku alssamawatiwaal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeerun
| له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وهو على كل شيء قدير لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Yusuf Ali | To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
|
Words | | له - For Him| ملك - (is the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| يحيي - He gives life| ويميت - and causes death,| وهو - and He| على - (is) over| كل - all| شيء - things| قدير - All-Powerful.| |
Tahir ul Qadri | اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہی جِلاتا اور مارتا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، |
Ahmed Ali | آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کے یے ہے وہ زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے |
Ahmed Raza Khan | اسی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، جِلاتا ہے اور مارتا اور وہ سب کچھ کرسکتا ہے، |
Shabbir Ahmed | اسی کی ہے سلطنت آسمانوں میں اور زمین میں، زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ (وہی) زندہ کرتا اور مارتا ہے۔ اور وہ ہر چیز پر قادر ہے |
Mehmood Al Hassan | اُسی کے لئے ہے راج آسمانوں کا اور زمین کا جِلاتا ہے اور مارتا ہے اور وہ سب کچھ کر سکتا ہے |
Abul Ala Maududi | زمین اور آسمانوں کی سلطنت کا مالک وہی ہے، زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے، اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے |
Literal | For Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and He is on every thing capable/able . |
Pickthal | His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things. |
Arberry | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything. |
Shakir | His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things. |
Sarwar | To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes things to die. He has power over all things. |
H/K/Saheeh | His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent. |
Malik | To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; it is He Who gives life and causes death; and He has power over all things.[2] |
Maulana Ali | His is the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death; and He is Possessor of power over all things. |
Free Minds | To Him is the kingship of the heavens and the Earth. He brings life and death. And He is capable of all things. |
Qaribullah | To Him belongs the Kingdom in the heavens and earth. It is He who revives and causes to die, and He has power over all things. |
George Sale | His is the kingdom of heaven and earth; He giveth life, and He putteth to death; and He is almighty. |
JM Rodwell | His the Kingdom of the Heavens and of the Earth; He maketh alive and killeth; and He hath power over all things! |
Asad | His is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and He has the power to will anything. |
Khalifa | To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and death. He is Omnipotent. |
Hilali/Khan | His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things. |
QXP | Unto Him belongs the Dominion of the heavens and the earth. His are the Laws of life and death and He has Power over all things. |
Elmalılı Hamdi Yazır | Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir. |
Prev. [57:1]< >[57:3] Next |